¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 22Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¸ÁÀÇ ¹°°áÀÌ ³ª¸¦ ¿¡¿ì°í ºÒÀÇÀÇ Ã¢¼ö°¡ ³ª¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç |
KJV |
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; |
NIV |
"The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á×À½ÀÇ ¹°°á¿¡ ÈÛ½ÎÀ̰í, ¸ê¸ÁÀÇ ¹°»ì¿¡ ÈÛ¾µ·Á °Ì¿¡ Áú¸®°í |
ºÏÇѼº°æ |
Á×À½ÀÇ ¹°°á¿¡ ÈÛ½ÎÀÌ°í ¸ê¸ÁÀÇ ¹°»ì¿¡ ÈÛ¾µ·Á °Ì¿¡ Áú¸®°í |
Afr1953 |
Want die golwe van die dood het my omring, strome van onheil het my oorval. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬à¬Ò¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬á¬à¬â¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
D©ªdens Br©¡ndinger omsluttede mig, ¨ªdel©¡ggelsens Str©ªmme forf©¡rdede mig, |
GerElb1871 |
Denn mich umfingen die Wogen des Todes, die Str?me (Eig. Wildb?che) Belials erschreckten mich; |
GerElb1905 |
Denn mich umfingen die Wogen des Todes, die Str?me (Eig. Wildb?che) Belials erschreckten mich; |
GerLut1545 |
Denn es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die B?che Belials erschreckten mich. |
GerSch |
Todeswehen umfingen mich, B?che Belials schreckten mich; |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ê¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í, ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥á¥í, |
ACV |
For the waves of death encompassed me. The floods of ungodliness made me afraid. |
AKJV |
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; |
ASV |
For the waves of death compassed me; The floods of (1) ungodliness made me afraid: (1) Heb Belial ) |
BBE |
For the waves of death came round me, and the seas of evil put me in fear; |
DRC |
For the pangs of death have sur rounded me: the floods of Belial have made me afraid. |
Darby |
For the waves of death encompassed me, Torrents of Belial made me afraid. |
ESV |
([Ps. 42:7; 93:4; Jonah 2:3]) For the waves of death encompassed me,the torrents of destruction assailed me; (Or terrified me) |
Geneva1599 |
For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd. |
GodsWord |
The waves of death had surrounded me. The torrents of destruction had overwhelmed me. |
HNV |
For the waves of death surrounded me.The floods of ungodliness made me afraid. |
JPS |
For the waves of Death compassed me. The floods of Belial (That is, the nether-world.) assailed me. |
Jubilee2000 |
When the waves of death compassed me, the floods of Belial made me afraid; |
LITV |
When the waves of death surround me, the floods of the ungodly terrify me, |
MKJV |
When the waves of death encircled me, the floods of ungodly men made me afraid. |
RNKJV |
When the waves of death compassed me, the floods of wicked men made me afraid; |
RWebster |
When the waves of death surrounded me, the floods of ungodly men made me afraid ; {waves: or, pangs} {ungodly...: Heb. Belial} |
Rotherham |
When the breakers of death had encompassed me,?the torrents of perdition, made me afraid,? |
UKJV |
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; |
WEB |
For the waves of death surrounded me.The floods of ungodliness made me afraid. |
Webster |
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly-men made me afraid; |
YLT |
When the breakers of death compassed me, The streams of the worthless terrify me, |
Esperanto |
CXar cxirkauxis min la ondoj de la morto, Torentoj pereigaj min teruris; |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ò¥ö¥ï¥í ¥ì¥å ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥ì¥ì¥ï¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥å¥è¥á¥ì¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å |