¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 21Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ °¡¼ »ç¿ïÀÇ »À¿Í ±×ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÇ »À¸¦ ±æ¸£¾Ñ ¾ßº£½º »ç¶÷¿¡°Ô¼ °¡Á®°¡´Ï ÀÌ´Â Àü¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ »ç¿ïÀ» ±æº¸¾Æ¿¡¼ Á׿© ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ º¦»ê °Å¸®¿¡ ¸Å´Ü °ÍÀ» ±×µéÀÌ °¡¸¸È÷ °¡Á®¿Â °ÍÀ̶ó |
KJV |
And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: |
NIV |
he went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh Gilead. (They had taken them secretly from the public square at Beth Shan, where the Philistines had hung them after they struck Saul down on Gilboa.) |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¿ïÀÇ »À¿Í ±× ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÇ »À¸¦ ¾ßº£½º ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷µé¿¡°Ô¼ ã¾Æ ¿Ô´Ù. ºÒ·¹¼Â »ç¶óµéÀÌ »ç¿ïÀ» ±æº¸¾Æ¿¡¼ Á׿© ºª»ê ±¤Àå¿¡ ¸Å´Þ¾Æ µÐ °ÍÀ» ±×µéÀÌ ¸ô·¡ °ÅµÎ¾î µÎ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ïÀÇ »À¿Í ±× ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÇ »À¸¦ ¾ßº£½º ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷µé¿¡°Ô¼ ã¾Æ ¿Ô´Ù. ºÒ·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ »ç¿ïÀ» ±æº¸¾Æ¿¡¼ Á׿© ºª»ê±¤Àå¿¡ ¸Å´Þ¾Æ µÐ °ÍÀ» ±×µéÀÌ ¸ô·¡ °ÅµÎ¾î µÎ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
het Dawid gegaan en die bene van Saul en die bene van sy seun Jonatan van die burgers van Jabes in G¢®lead gaan haal, wat dit van die plein van Bet-San gesteel het, waar die Filistyne hulle opgehang het op die dag toe die Filistyne Saul op Gilboa verslaan het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ó¬Ú¬ã-¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬á¬Ý¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬ä¬ã¬Ñ¬ß, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ò¬Ö¬ã¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ó ¬¤¬Ö¬Ý¬Ó¬å¬Ö. |
Dan |
drog han hen og hentede Sauls og hans S©ªn Jonatans Ben hos Borgerne i Jabesj i Gilead, som havde stj?let dem p? Torvet i Bet-Sjan, hvor Filisterne havde h©¡ngt dem op, dengang de slog Saul p? Gilboa. |
GerElb1871 |
Da ging David hin und nahm von den B?rgern von Jabes-Gilead die Gebeine Sauls und die Gebeine seines Sohnes Jonathan, welche sie von dem Marktplatze zu Beth-Schan heimlich weggenommen, wo die Philister sie aufgeh?ngt hatten an dem Tage, da die Philister Saul schlugen auf dem Gilboa. |
GerElb1905 |
Da ging David hin und nahm von den B?rgern von Jabes-Gilead die Gebeine Sauls und die Gebeine seines Sohnes Jonathan, welche sie von dem Marktplatze zu Beth-Schan heimlich weggenommen, wo die Philister sie aufgeh?ngt hattenan dem Tage, da die Philister Saul schlugen auf dem Gilboa. |
GerLut1545 |
Und David ging hin und nahm die Gebeine Sauls und die Gebeine Jonathans, seines Sohns, von den B?rgern zu Jabes in Gilead, die sie von der Gasse Beth-San gestohlen hatten, dahin sie die Philister geh?nget hatten zu der Zeit, da die Philister Saul schlugen auf dem Berge Gilboa. |
GerSch |
ging David hin und nahm die Gebeine Sauls und die Gebeine Jonatans, seines Sohnes, von den B?rgern zu Jabes in Gilead, die sie von dem Platze zu Bethsan gestohlen hatten, wo die Philister sie aufgeh?ngt hatten des Tages, als die Philister den Saul auf dem Gebirge Gilboa schlugen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥É¥á¥â¥å¥é??¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ê¥ë¥å¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á? ¥Â¥á¥é¥è?¥ò¥á¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï¥é ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥é ¥å¥ê¥ñ¥å¥ì¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ï¥é ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥í ¥Ã¥å¥ë¥â¥ï¥ô¥å |
ACV |
And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the street of Beth-shan where the Philistines had hanged them in the day that the Philistines killed Saul in Gilboa, |
AKJV |
And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: |
ASV |
And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the (1) street of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines slew Saul in Gilboa; (1) Or broad place ) |
BBE |
And David went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the men of Jabesh-gilead, who had taken them away secretly from the public place of Beth-shan, where the Philistines had put them, hanging up the bodies there on the day when they put Saul to death in Gilboa: |
DRC |
And David went, and took the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son from the men of Jabes Galaad, who had stolen them from the street of Bethsan, where the Philistines had hanged them when they had slain Saul in Gelboe. |
Darby |
And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-Gilead, who had stolen them from the open place of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, the day the Philistines had smitten Saul in Gilboa; |
ESV |
David went and took the bones of Saul and the bones of his son Jonathan from the men of Jabesh-gilead, (1 Sam. 31:10-13; [ch. 2:4]) who had stolen them from the public square of (Josh. 17:11) Beth-shan, where the Philistines had hanged them, on the day the Philistines killed Saul on Gilboa. |
Geneva1599 |
And Dauid went and tooke the bones of Saul and the bones of Ionathan his sonne from the citizens of Iabesh Gilead, which had stollen them from the streete of Beth-shan, where the Philistims had hanged them, when the Philistims had slaine Saul in Gilboa. |
GodsWord |
David went and took the bones of Saul and of his son Jonathan from the citizens of Jabesh Gilead. They had stolen them from the public square of Beth Shean, where the Philistines had hung them the day they killed Saul at Gilboa. |
HNV |
David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh Gilead, who had stolen them from thestreet of Beth Shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines killed Saul in Gilboa; |
JPS |
And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the broad place of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines slew Saul in Gilboa; |
Jubilee2000 |
Then David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan, his son, from the men of Jabeshgilead, who had stolen them from the plaza of Bethshan where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa; |
LITV |
And David went and took the bones of Saul, and the bones of his son Jonathan from the rulers of Jabesh-gilead, who had stolen them from the plaza of Beth-shan, there where the Philistines hanged them in the day the Philistines struck Saul in Gilboa. |
MKJV |
And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the street of Beth-shan, where the Philistines had hanged them when the Philistines had slain Saul in Gilboa. |
RNKJV |
And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, which had stolen them from the street of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: |
RWebster |
And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead , who had stolen them from the street of Bethshan , where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa : |
Rotherham |
So David went and fetched the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, from the owners of Jabesh-gilead,?who stole them from the broadway of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, on the day when the Philistines had smitten Saul in Gilboa; |
UKJV |
And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: |
WEB |
David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh Gilead, who had stolen them from thestreet of Beth Shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines killed Saul in Gilboa; |
Webster |
And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the street of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: |
YLT |
and David goeth and taketh the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, from the possessors of Jabesh-Gilead, who had stolen them from the broad place of Beth-Shan, where the Philistines hanged them, in the day of the Philistines smiting Saul in Gilboa; |
Esperanto |
Tiam David iris, kaj prenis la ostojn de Saul kaj la ostojn de lia filo Jonatan de la logxantoj de Jabesx en Gilead, kiuj forsxtelis ilin el la strato de Bet-SXan, kie pendigis ilin la Filisxtoj en la tago, kiam la Filisxtoj venkobatis Saulon sur Gilboa. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥á¥â¥é? ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ï¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á? ¥â¥á¥é¥è¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥é ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ç ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥í ¥ã¥å¥ë¥â¥ï¥ô¥å |