Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¿ä¾ÐÀ» ¿Õ²² º¸³»·Á ÇÏ¿© ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³» ºÎ¸£µÇ ±×¿¡°Ô ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¶Ç ´Ù½Ã ±×¿¡°Ô º¸³»µÇ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
 NIV Then Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab refused to come to him. So he sent a second time, but he refused to come.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Ð»ì·ÒÀº ¿ä¾ÐÀ» ¿Õ¿¡°Ô º¸³» º¸·Á°í »ç¶÷À» º¸³» ºÒ·¶À¸³ª ¿ä¾ÐÀº ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. µÎ ¹øÂ° »ç¶÷À» º¸³» º¸¾ÒÀ¸³ª ¿©ÀüÈ÷ ¿Í ÁÖÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Ð»ì·ÒÀº ¿ä¾ÐÀ» ¿Õ¿¡°Ô º¸³»·Á°í »ç¶÷À» º¸³»¾î ºÒ·¶À¸³ª ¿ä¾ÐÀº ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. µÎ ¹øÀç »ç¶÷À» º¸³» º¸¾ÒÀ¸³ª ¿©ÀüÈ÷ ¿ÍÁÖÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Daarom het Absalom Joab laat roep, om hom na die koning te stuur, maar hy wou nie na hom kom nie; en hy het nog vir die tweede keer gestuur, maar hy wou nie kom nie.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬«¬à¬Ñ¬Ó, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬ß¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü, ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú ¬á¬ì¬ä, ¬ß¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö.
 Dan Da sendte Absalon Bud efter Joab for at f? ham til at g? til Kongen; men han vilde ikke komme. Han sendte Bud een Gang til, men han vilde ikke komme.
 GerElb1871 Da sandte Absalom zu Joab, um ihn zu dem K?nig zu senden; aber er wollte nicht zu ihm kommen. Und er sandte wiederum zum zweiten Mal, aber er wollte nicht kommen.
 GerElb1905 Da sandte Absalom zu Joab, um ihn zu dem K?nig zu senden; aber er wollte nicht zu ihm kommen. Und er sandte wiederum zum zweiten Mal, aber er wollte nicht kommen.
 GerLut1545 Und Absalom sandte nach Joab, da©¬ er ihn zum K?nige sendete, und er wollte nicht zu ihm kommen. Er aber sandte zum andermal, noch wollte er nicht kommen.
 GerSch Dann aber sandte Absalom nach Joab, um ihn zum K?nig zu schicken; aber er wollte nicht zu ihm kommen. Er aber sandte noch einmal; dennoch wollte jener nicht kommen.
 UMGreek ¥Ï¥è¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥â, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥å¥ì¥÷¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥ê ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç.
 ACV Then Absalom sent for Joab to send him to the king, but he would not come to him. And he sent again a second time, but he would not come.
 AKJV Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
 ASV Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.
 BBE Then Absalom sent for Joab to send him to the king, but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.
 DRC He sent therefore to Joab, to send him to the king: but he would not come to him. And when he had sent the second time, and he would not come to him,
 Darby Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him; and he sent again the second time, but he would not come.
 ESV Then Absalom sent for Joab, to send him to the king, but Joab would not come to him. And he sent a second time, but Joab would not come.
 Geneva1599 Therefore Absalom sent for Ioab to sende him to the King, but he would not come to him: and when he sent againe, he would not come.
 GodsWord So Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab refused to come. Absalom sent for him a second time, but he still refused to come.
 HNV Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he wouldnot come.
 JPS Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him; and he sent again a second time, but he would not come.
 Jubilee2000 Therefore, Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him; and when he sent again the second time, he would not come.
 LITV And Absalom sent to Joab, to send him to the king. But he was not willing to come to him. And he sent again a second time, and he was not willing to come.
 MKJV And Absalom sent to Joab, to send him to the king. But he would not come to him. And when he sent again a second time, he would not come.
 RNKJV Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
 RWebster Therefore Absalom sent for Joab , that he might send him to the king ; but he would not come to him: and when he sent again the second time , he would not come .
 Rotherham Then sent Absolom unto Joab, to send him unto the king, but he would not come to him,?so he sent yet a second time, but he would not come.
 UKJV Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
 WEB Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he wouldnot come.
 Webster Therefore Absalom sent for Joab, that he might send him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
 YLT and Absalom sendeth unto Joab, to send him unto the king, and he hath not been willing to come unto him; and he sendeth again a second time, and he hath not been willing to come.
 Esperanto Kaj Absxalom sendis al Joab, por sendi lin al la regxo; sed tiu ne volis veni al li. Li sendis ankoraux duan fojon, sed tiu ne volis veni.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥á¥â ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥ê ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø