¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Õ²²¼ µéÀ¸½Ã°í ³ª¿Í ³» ¾ÆµéÀ» ÇÔ²² Çϳª´ÔÀÇ ±â¾÷¿¡¼ ²÷À» ÀÚÀÇ ¼ÕÀ¸·ÎºÎÅÍ ÁÖÀÇ Á¾À» ±¸¿øÇϽø®¶ó ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. |
NIV |
Perhaps the king will agree to deliver his servant from the hand of the man who is trying to cut off both me and my son from the inheritance God gave us.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀӱݴԲ²¼´Â ÀÌ °èÁýÀÇ Çϼҿ¬À» µéÀ¸½Ã°í Çϳª ³²Àº ÀÚ½ÄÀ» ÇÏ´À´ÔÀÇ À¯¾÷ÀÎ À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ²÷¾î ¹ö¸®·Á´Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ® ÁÖ½Ç °ÍÀ̶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀӱݴԲ²¼´Â ÀÌ °èÁýÀÇ Çϼҿ¬À» µéÀ¸½Ã°í Çϳª ³²Àº ÀÚ½ÄÀ» ÇÏ´À´ÔÀÇ À¯¾÷ÀÎ À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ²÷¾î ¹ö¸®·Á´Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®ÁÖ½Ç °ÍÀ̶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want die koning sal seker luister om sy dienares te red uit die hand van die man wat probeer om my en my seun saam uit die erfdeel van God uit te roei. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
thi Kongen vil b©ªnh©ªre mig og fri sin Tr©¡lkvinde af den Mands H?nd, som tragter efter at udrydde mig tillige med min S©ªn af Guds Arvelod. |
GerElb1871 |
denn der K?nig wird erh?ren, um seine Magd aus der Hand des Mannes zu erretten, der mich und meinen Sohn zusammen aus dem Erbteil Gottes vertilgen will. |
GerElb1905 |
denn der K?nig wird erh?ren, um seine Magd aus der Hand des Mannes zu erretten, der mich und meinen Sohn zusammen aus dem Erbteil Gottes vertilgen will. |
GerLut1545 |
Denn er wird seine Magd erh?ren, da©¬ er mich errette von der Hand aller, die mich samt meinem Sohn vertilgen wollen vom Erbe Gottes. |
GerSch |
denn der K?nig wird seine Magd erh?ren, da©¬ er mich errette aus der Hand des Mannes, der mich samt meinem Sohn aus dem Erbe Gottes vertilgen will. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ç ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
For the king will hear to deliver his servant out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God. |
AKJV |
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. |
ASV |
For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. |
BBE |
For the king will give ear, and take his servant out of the power of the man whose purpose is the destruction of me and my son together from the heritage of God. |
DRC |
And the king hath hearkened to me to deliver his handmaid out of the hand of all that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. |
Darby |
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. |
ESV |
For the king will hear and deliver his servant from the hand of the man who would destroy me and my son together from (See 1 Sam. 26:19) the heritage of God. |
Geneva1599 |
For the King wil heare, to deliuer his handmayde out of the hande of the man that woulde destroy mee, and also my sonne from the inheritance of God. |
GodsWord |
Maybe the king will listen and rescue me, his subject, from the man who wants to cut off both me and my son from [our] God-given inheritance.' |
HNV |
For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of theinheritance of God. |
JPS |
For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. |
Jubilee2000 |
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man [that would] destroy me and my son together out of the inheritance of God. |
LITV |
For the king has listened, to deliver his servant out of the hand of the man seeking to destroy me and my son together, out of the inheritance of God. |
MKJV |
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God. |
RNKJV |
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of Elohim. |
RWebster |
For the king will hear , to deliver his handmaid from the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God . |
Rotherham |
For the king can hearken, to rescue his handmaid out of the power of the man who would seek to destroy both me and my son together, out of the inheritance of God. |
UKJV |
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. |
WEB |
For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of theinheritance of God. |
Webster |
For the king will hear, to deliver his handmaid from the hand of the man [that would] destroy me and my son together out of the inheritance of God. |
YLT |
for the king doth hearken to deliver his handmaid out of the paw of the man seeking to destroy me and my son together out of the inheritance of God, |
Esperanto |
eble la regxo auxskultos, por savi sian sklavinon el la mano de tiu homo, kiu volas ekstermi min kaj mian filon kune el la heredajxo de Dio. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ñ¥ô¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥å¥î¥á¥ñ¥á¥é ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥è¥å¥ï¥ô |