Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¿À¶ó¹ö´Ï ¾Ð»ì·ÒÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¿À¶ó¹ö´Ï ¾Ï³íÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾ú´À³Ä ±×·¯³ª ±×´Â ³× ¿À¶ó¹ö´ÏÀÌ´Ï ´©ÀÌ¾ß Áö±ÝÀº ÀáÀáÈ÷ ÀÖ°í À̰ÍÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±Ù½ÉÇÏÁö ¸»¶ó Çϴ϶ó ÀÌ¿¡ ´Ù¸»ÀÌ ±×ÀÇ ¿À¶ó¹ö´Ï ¾Ð»ì·ÒÀÇ Áý¿¡ ÀÖ¾î ó·®ÇÏ°Ô Áö³»´Ï¶ó
 KJV And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
 NIV Her brother Absalom said to her, "Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet now, my sister; he is your brother. Don't take this thing to heart." And Tamar lived in her brother Absalom's house, a desolate woman.
 °øµ¿¹ø¿ª ´Ù¸»ÀÇ ¿À¶óºñ ¾Ð»ì·ÒÀÌ ´Ù¸»¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¾Ï³íÀÌ ³Ê¸¦ °Çµå·ÈÁö ? ±×·¡µµ ±×´Â ³× ¿À¶óºñ´Ï ÀÌ ÀÏÀº ÀÔ¹Û¿¡ ³»Áö ¸»¾Æ¶ó. ÀÌ ÀÏ·Î ³Ê¹« ¸¶À½ ¾µ °Í ¾ø´Ù." ±× µÚ·Î ´Ù¸»Àº ¿À¶óºñ ¾Ð»ì·ÒÀÇ Áý¿¡¼­ ¾µ¾µÇÑ ³ª³¯À» º¸³»°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´Ù¸»ÀÇ ¿À¶óºñ ¾Ð»ì·ÒÀÌ ´Ù¸»¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¾Ï³íÀÌ ³Ê¸¦ °Çµå·ÈÁö. ±×·¡µµ ±×´Â ³× ¿À¶ó¹ö´ÏÀÌ´Ï ÀÌ ÀÏÀº ÀÔ¹Û¿¡ ³»Áö ¸»¾Æ¶ó. ÀÌ ÀÏ·Î ³Ê¹« ¸¶À½ ¾µ °Í ¾ø´Ù." ±× µÚ·Î ´Ù¸»Àº ¿À¶ó¹ö´Ï ¾Ð»ì·ÒÀÇ Áý¿¡¼­ ¾µ¾µÇÑ ³ª³¯À» º¸³»°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 En haar broer Absalom s? vir haar: Was jou broer Amnon by jou? Swyg dan nou, my suster! Hy is jou broer, sit jou hart nie op hierdie saak nie. So het Tamar dan as 'n verlatene in die huis van haar broer Absalom gebly.
 BulVeren ¬¡ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Û ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬¡¬Þ¬ß¬à¬ß ¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò? ¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ú, ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬à ¬Þ¬à¬ñ. ¬¢¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬Ö, ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬Û ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬â¬è¬Ö. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬´¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à¬ä¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ.
 Dan Da sagde hendes Broder Absalon til hende: "Har din Broder Amnon v©¡ret hos dig? Ti nu stille, S©ªster! Han er jo din Broder; tag dig ikke den Sag n©¡r!" Tamar sad da ensom hen i sin Broder Absalons Hus.
 GerElb1871 Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun denn, meine Schwester, schweige still; er ist dein Bruder, nimm dir diese Sache nicht zu Herzen! Da blieb Tamar, und zwar einsam, im Hause ihres Bruders Absalom.
 GerElb1905 Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun denn, meine Schwester, schweige still; er ist dein Bruder, nimm dir diese Sache nicht zu Herzen! Da blieb Tamar, und zwar einsam, im Hause ihresBruders Absalom.
 GerLut1545 Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun, meine Schwester, schweig stille, es ist dein Bruder, und nimm die Sache nicht so zu Herzen. Also blieb Thamar ledig in Absaloms, ihres Bruders, Hause.
 GerSch Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun dann, meine Schwester, schweig still! Er ist dein Bruder; nimm diese Sache nicht zu Herzen! Tamar aber blieb verst?rt im Hause ihres Bruders Absalom.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥Á¥ì¥í¥ø¥í ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô; ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥ï¥í, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï. ¥Ç ¥È¥á¥ì¥á¥ñ ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥ö¥ç¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì.
 ACV And Absalom her brother said to her, Has Amnon thy brother been with thee? But now hold thy peace, my sister. He is thy brother. Do not take this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
 AKJV And Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother been with you? but hold now your peace, my sister: he is your brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
 ASV And Absalom her brother said unto her, Hath (1) Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. (1) Heb Aminon )
 BBE And her brother Absalom said to her, Has your brother Amnon been with you? but now, let there be an end to your crying, my sister: he is your brother, do not take this thing to heart. So Tamar went on living uncomforted in her brother's house.
 DRC And Absalom her brother said to her: Hath thy brother Amnon lain with thee? but now, sister, hold thy peace, he is thy brother: and afflict not thy heart for this thing. So Thamar remained pining away in the house of Absalom her brother.
 Darby And Absalom her brother said to her, Has Amnon thy brother been with thee? and now, my sister, be still: he is thy brother; take not this thing to heart. And Tamar remained, and that desolate, in her brother Absalom's house.
 ESV And her brother Absalom said to her, Has Amnon your brother been with you? Now hold your peace, my sister. He is your brother; do not take this to heart. So Tamar lived, a desolate woman, in her brother Absalom's house.
 Geneva1599 And Absalom her brother sayd vnto her, Hath Amnon thy brother bene with thee? Now yet be still, my sister: he is thy brother: let not this thing grieue thine heart. So Tamar remayned desolate in her brother Absaloms house.
 GodsWord Her brother Absalom asked her, "Has your brother Amnon been with you? Sister, be quiet for now. He's your brother. Don't dwell on this matter." So Tamar stayed there at the home of her brother Absalom and was depressed.
 HNV Absalom her brother said to her, ¡°Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother.Don¡¯t take this thing to heart.¡±
 JPS And Absalom her brother said unto her: 'Hath Amnon (Heb. Aminon.) thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart.' So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
 Jubilee2000 And Absalom, her brother, said unto her, Has Amnon thy brother been with thee? But now remain silent, my sister; he is thy brother; do not regard this thing in thy heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
 LITV And her brother Absalom said to her, Has your brother Amnon been with you? But now, my sister, keep silent. He is your brother. Do not set your heart on this thing. And Tamar lived in the house of her brother Absalom, but she was desolate.
 MKJV And Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother. Do not set your heart on this thing. And Tamar remained desolate in the house of her brother Absalom.
 RNKJV And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absaloms house.
 RWebster And Absalom her brother said to her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace , my sister : he is thy brother ; regard not this thing . So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house . {Amnon: Heb. Aminon} {regard...: Heb. set not thy heart} {desolate: Heb. and desolate}
 Rotherham And Absolom her brother said unto her?Hath, Amnon thy brother, been with thee? Now, therefore, my sister, hold thy peace?thy brother, he is, do not lay to thy heart, this thing. But Tamar remained, and was desolate in the house of Absolom her brother.
 UKJV And Absalom her brother said unto her, Has Amnon your brother been with you? but hold now your peace, my sister: he is your brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
 WEB Absalom her brother said to her, ¡°Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother.Don¡¯t take this thing to heart.¡±
 Webster And Absalom her brother said to her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he [is] thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
 YLT and Absalom her brother saith unto her, `Hath Amnon thy brother been with thee? and now, my sister, keep silent, he is thy brother; set not thy heart to this thing;' and Tamar dwelleth--but desolate--in the house of Absalom her brother.
 Esperanto Kaj diris al sxi sxia frato Absxalom:CXu via frato Amnon estis kun vi? nun, mia fratino, silentu; li estas via frato; ne tro afliktigxu pro tiu afero. Kaj Tamar restis malgxoja en la domo de sia frato Absxalom.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥ç ¥á¥ì¥í¥ø¥í ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ø¥õ¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥ç ¥è¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥è¥ç¥ì¥á¥ñ ¥ö¥ç¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø