Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 12Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¿ÕÀÇ ¸Ó¸®¿¡¼­ º¸¼® ¹ÚÈù ¿Õ°üÀ» °¡Á®¿À´Ï ±× Áß·®ÀÌ ±Ý ÇÑ ´Þ¶õÆ®¶ó ´ÙÀ­ÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾²´Ï¶ó ´ÙÀ­ÀÌ ¶Ç ±× ¼ºÀ¾¿¡¼­ ³ë·«ÇÑ ¹°°ÇÀ» ¹«¼öÈ÷ ³»¿À°í
 KJV And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
 NIV He took the crown from the head of their king--its weight was a talent of gold, and it was set with precious stones--and it was placed on David's head. He took a great quantity of plunder from the city
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Ï¸ó ¿ÕÀÇ ¸Ó¸®¿¡¼­ ¿Õ°üÀ» ¹þ°Ü ½è´Ù. ±× °üÀº ±Ý¸¸ ÇØµµ ¹«°Ô°¡ ÇÑ ´Þ¶õÆ®³ª µÇ¾ú°í °ªÁø º¸¼®µéÀÌ ¹ÚÇôÀÖ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ´ÙÀ­Àº ±× ¼º¿¡¼­ ¾ÆÁÖ ¸¹Àº Àü¸®Ç°À» ÃëÇϰí
 ºÏÇѼº°æ ¾Ï¸ó¿ÕÀÇ ¸Ó¸®¿¡¼­ ¿Õ°üÀ» ¹þ°Ü½è´Ù. ±× °üÀº ±Ý¸¸Çصµ ¹«°Ô°¡ ÇÑ ´Þ¶õÆ®³ª µÇ¾ú°í °ªÁø º¸¼®µéÀÌ ¹ÚÇô ÀÖ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ´ÙÀ­Àº ±× ¼º¿¡¼­ ¾ÆÁÖ ¸¹Àº Àü¸®Ç°À» ÃëÇϰí
 Afr1953 En hy het die kroon van hulle koning van sy hoof afgeneem, waarvan die gewig 'n talent goud was, met 'n kosbare steen daarin, en dit het op die hoof van Dawid gekom; en 'n baie groot buit van die stad het hy uitgebring.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ü¬à¬â¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ? ¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ä¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ß¬ä ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à, ¬Ú ¬á¬à ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ü¬ì¬á¬à¬è¬Ö¬ß¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú ? ¬Ú ¬ä¬ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ.
 Dan Og han tog Kronen af Milkoms Hoved; den var af Guld og vejede en Talent; der var en ¨¡delsten p? den, og den blev sat p? Davids Hoved. Et v©¡ldigt Bytte fra Byen f©ªrte han med sig,
 GerElb1871 Und er nahm die Krone ihres K?nigs von seinem Haupte; ihr Gewicht war ein Talent Gold, und Edelsteine waren daran; und sie kam auf das Haupt Davids. Und die Beute der Stadt brachte er hinaus in gro©¬er Menge.
 GerElb1905 Und er nahm die Krone ihres K?nigs von seinem Haupte; ihr Gewicht war ein Talent Gold, und Edelsteine waren daran; und sie kam auf das Haupt Davids. Und die Beute der Stadt brachte er hinaus in gro©¬er Menge.
 GerLut1545 Und nahm die Krone ihres K?nigs von seinem Haupt, die am Gewicht einen Zentner Goldes hatte und Edelgesteine, und ward David auf sein Haupt gesetzt; und f?hrete aus der Stadt sehr viel Raubs.
 GerSch Und er nahm die Krone ihres K?nigs von dessen Haupt, die ein Talent Goldes wog und mit Edelsteinen besetzt war; die kam auf Davids Haupt; er f?hrte auch sehr viel Beute aus der Stadt.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥å¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥â¥á¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥á¥ë¥á¥í¥ó¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥é¥ì¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥î¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á
 ACV And he took the crown of their king from off his head. And the weight of it was a talent of gold, and in it were precious stones. And it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city, exceedingly much.
 AKJV And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
 ASV And he took the crown of (1) their king from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much. (1) Or Malcam ; See Zep 1:5)
 BBE And he took the crown of Milcom from his head; the weight of it was a talent of gold, and in it were stones of great price; and it was put on David's head. And he took a great store of goods from the town.
 DRC And he took the crown of their king from his head, the weight of which was a talent of gold, set with most precious stones, and it was put upon David's head, and the spoils of the city which were very great he carried away.
 Darby And he took the crown of their king from off his head, the weight of which was a talent of gold with the precious stones; and it was set on David's head; and he brought forth the spoil of the city in great abundance.
 ESV And he took the crown of their king from his head. The weight of it was a talent (A talent was about 75 pounds or 34 kilograms) of gold, and in it was a precious stone, and it was placed on David's head. And he brought out the spoil of the city, a very great amount.
 Geneva1599 And he tooke their Kings crowne from his head, (which weighed a talent of golde, with precious stones) and it was set on Dauids head: and he brought away the spoyle of the citie in exceeding great abundance.
 GodsWord He took the gold crown from the head of Rabbah's king and put it on his own head. (The crown weighed 75 pounds and contained a precious stone.) David also took a lot of goods from the city.
 HNV He took the crown of their king from off his head; and its weight was a talent of gold, and in it were precious stones; andit was set on David¡¯s head. He brought forth the spoil of the city, exceeding much.
 JPS And he took the crown of Malcam from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much.
 Jubilee2000 And he took their king's crown from off his head, the weight of which [was] a talent of gold with the precious stones, and it was [set] on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
 LITV And he took the crown of the kingdom off his head. And its weight was a talent of gold, and a precious stone in it. And it was set on David's head. And he brought out the plunder of the city in great abundance.
 MKJV And he took the king's crown from off his head, the weight of which was a talent of gold, and a precious stone in it. And it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
 RNKJV And he took their kings crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on Davids head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
 RWebster And he took their king's crown from off his head , the weight of which was a talent of gold with the precious stones : and it was set on David's head . And he brought forth the spoil of the city in great abundance . {in great...: Heb. very great}
 Rotherham Then took he the crown of Milcom from off his head, the weight thereof, being a talent of gold, with the precious stones, and it remained on the head of David,?the spoil of the city also, brought he forth in great abundance;
 UKJV And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
 WEB He took the crown of their king from off his head; and its weight was a talent of gold, and in it were precious stones; andit was set on David¡¯s head. He brought forth the spoil of the city, exceeding much.
 Webster And he took their king's crown from off his head, the weight of which [was] a talent of gold with the precious stones: and it was [set] on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
 YLT and he taketh the crown of their king from off his head, and its weight is a talent of gold, and precious stones, and it is on the head of David; and the spoil of the city he hath brought out, very much;
 Esperanto Kaj li prenis la kronon de Malkam de lia kapo; gxi havis la pezon de kikaro da oro; en gxi estis multekosta sxtono, kiu transiris sur la kapon de David. Kaj da militakirajxo li elportis el la urbo tre multe.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥å¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ì¥å¥ë¥ö¥ï¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á¥ë¥á¥í¥ó¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥ô ¥ó¥é¥ì¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥î¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø