¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 10Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ³ªÇϽºÀÇ ¾Æµé ÇÏ´«¿¡°Ô ÀºÃÑÀ» º£Ç®µÇ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ³»°Ô ÀºÃÑÀ» º£Ç¬ °Í °°ÀÌ Çϸ®¶ó ÇÏ°í ´ÙÀÀÌ ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀ» º¸³» ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ Á¶»óÇ϶ó Çϴ϶ó ´ÙÀÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¶¥¿¡ À̸£¸Å |
KJV |
Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon. |
NIV |
David thought, "I will show kindness to Hanun son of Nahash, just as his father showed kindness to me." So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. When David's men came to the land of the Ammonites, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í ´ÙÀÀº, "ÇÏ´«ÀÇ ¾Æ¹öÁö ³ªÇϽº°¡ Áö³´Þ ³ª¿¡°Ô ÇѰᰰÀÌ ÀßÇØ ÁÖ¾úÀ¸´Ï ³ªµµ ±×ÀÇ ¾Æµé ÇÏ´«¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ °±¾Æ ÁÖ¸®¶ó" ÇÏ¸é¼ Á¶¹® »çÀý´ÜÀ» º¸³Â´Ù. ±×·±µ¥ ´ÙÀÀÇ »çÀý´ÜÀÌ ¾Ï¸ó ¶¥¿¡ À̸£ÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ´ÙÀÀº "ÇÏ´«ÀÇ ¾Æ¹öÁö ³ªÇϽº°¡ Áö³³¯ ³ª¿¡°Ô ÇÑ°á °°ÀÌ ÀßÇØÁÖ¾úÀ¸´Ï ³ªµµ ±×ÀÇ ¾Æµé ÇÏ´«¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ °±¾ÆÁÖ¸®¶ó." ÇÏ¸é¼ Á¶¹® »çÀý´ÜÀ» º¸³Â´Ù. ±×·±µ¥ ´ÙÀÀÇ »çÀý´ÜÀÌ ¾Ï¸ó¶¥¿¡ À̸£ÀÚ |
Afr1953 |
Toe s? Dawid: Ek wil guns bewys aan Hanun, die seun van Nahas, soos sy vader aan my guns bewys het. Daarom het Dawid gestuur om hom deur sy dienaars oor sy vader te troos. Toe die dienaars van Dawid dan in die land van die kinders van Ammon kom, |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬¡¬ß¬å¬ß, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Ñ¬ã, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß. ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å. ¬¯¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬à¬ß, |
Dan |
Da t©¡nkte David: "Jeg vil vise Hanun, Nahasj's S©ªn, Venlighed, ligesom hans Fader viste mig Venlighed." Og David sendte Folk for at vise ham Deltagelse i Anledning af hans Faders D©ªd. Men da Davids M©¡nd kom til Ammoniternes Land. |
GerElb1871 |
Und David sprach: Ich will G?te erweisen an Hanun, dem Sohne Nahas?, so wie sein Vater G?te an mir erwiesen hat. Und David sandte hin, um ihn durch seine Knechte wegen seines Vaters zu tr?sten. Und die Knechte Davids kamen in das Land der Kinder Ammon. |
GerElb1905 |
Und David sprach: Ich will G?te erweisen an Hanun, dem Sohne Nahas', so wie sein Vater G?te an mir erwiesen hat. Und David sandte hin, um ihn durch seine Knechte wegen seines Vaters zu tr?sten. Und die Knechte Davids kamenin das Land der Kinder Ammon. |
GerLut1545 |
Da sprach David: Ich will Barmherzigkeit tun an Hanon, dem Sohn Nahas , wie sein Vater an mir Barmherzigkeit getan hat. Und sandte hin und lie©¬ ihn tr?sten durch seine Knechte ?ber seinen Vater. Da nun die Knechte Davids ins Land der Kinder Ammon kamen, |
GerSch |
Da sprach David: Ich will Barmherzigkeit erweisen an Chanun, dem Sohne Nahas, wie sein Vater an mir Barmherzigkeit erwiesen hat. Da sandte David hin und lie©¬ ihn durch seine Knechte tr?sten wegen seines Vaters. Als nun die Knechte Davids in das Land der Kinder Ammon kamen, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥È¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥Á¥í¥ï¥ô¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥á?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å. ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥Á¥ì¥ì¥ø¥í. |
ACV |
And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me. So David sent by his servants to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the sons of Ammon. |
AKJV |
Then said David, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon. |
ASV |
And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness unto me. So David sent by his servants to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon. |
BBE |
And David said, I will be a friend to Hanun, the son of Nahash, as his father was a friend to me. So David sent his servants, to give him words of comfort on account of his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon. |
DRC |
And David said: I Will shew kindness to Hanon the son of Daas, as his father shewed kindness to me. So David sent his servants to comfort him for the death of his father. But when the servants of David were come into the land of the children of Ammon, |
Darby |
And David said, I will shew kindness to Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness to me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon. |
ESV |
And David said, I will deal loyally (Or kindly; twice in this verse) with Hanun the son of (1 Sam. 11:1) Nahash, as his father dealt loyally with me. So David sent by his servants to console him concerning his father. And David's servants came into the land of the Ammonites. |
Geneva1599 |
Then sayde Dauid, I will shewe kindnesse vnto Hanun the sonne of Nahash, as his father shewed kindnesse vnto me. And Dauid sent his seruantes to comfort him for his father. So Dauids seruants came into the lande of the children of Ammon. |
GodsWord |
David thought, "I will show kindness to Hanun as his father Nahash showed me kindness." So David sent his servants to comfort Hanun after his father's [death]. But when David's servants entered Ammonite territory, |
HNV |
David said, ¡°I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me.¡± So David sent by his servants tocomfort him concerning his father. David¡¯s servants came into the land of the children of Ammon. |
JPS |
And David said: 'I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness unto me.' So David sent by the hand of his servants to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon. |
Jubilee2000 |
Then David said, I will show mercy unto Hanun the son of Nahash, as his father showed mercy unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the sons of Ammon. |
LITV |
And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me. And David sent to comfort him concerning his father by the hand of his servants. And David servants came into the land of the sons of Ammon. |
MKJV |
And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me. And David sent to comfort him for his father, by the hand of his servants. And David's servants came to the land of the sons of Ammon. |
RNKJV |
Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And Davids servants came into the land of the children of Ammon |
RWebster |
Then said David , I will show kindness to Hanun the son of Nahash , as his father showed kindness to me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father . And David's servants came into the land of the children of Ammon . |
Rotherham |
Then said David?I will shew lovingkindness unto Hanun son of Nahash, as his father shewed, unto me, lovingkindness. So David sent to comfort him, by the hand of his servants, as to his father,?and the servants of David came into the land of the sons of Ammon. |
UKJV |
Then said David, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon. |
WEB |
David said, ¡°I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me.¡± So David sent by his servants tocomfort him concerning his father. David¡¯s servants came into the land of the children of Ammon. |
Webster |
Then said David, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon. |
YLT |
and David saith, `I do kindness with Hanun son of Nahash, as his father did with me kindness;' and David sendeth to comfort him by the hand of his servants concerning his father, and the servants of David come in to the land of the Bene-Ammon. |
Esperanto |
Tiam David diris:Mi estos favorkora al HXanun, filo de Nahxasx, konforme al tio, kiel lia patro agis favorkore koncerne min. Kaj David sendis, por konsoli lin per siaj servantoj pri lia patro. Kaj la servantoj de David venis en la landon de la Amonidoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥í¥í¥ø¥í ¥ô¥é¥ï¥ô ¥í¥á¥á? ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ì¥ì¥ø¥í |