|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 7Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖÀÇ Á¾ÀÇ ±Í¸¦ ¿©½Ã°í À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÁýÀ» ¼¼¿ì¸®¶ó ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ÀÌ ±âµµ·Î ÁÖ²² °£±¸ÇÒ ¸¶À½ÀÌ »ý°å³ªÀÌ´Ù |
KJV |
For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. |
NIV |
"O LORD Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying, 'I will build a house for you.' So your servant has found courage to offer you this prayer. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸±ºÀÇ ¾ßÈÑ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô, ÇÏ´À´Ô²²¼ Ä£È÷ ÀÌ Á¾ÀÇ ¿Õ½ÇÀ» ¼¼¿ö ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¹àÈ÷¼Ì±â¿¡, ÀÌ Á¾Àº °¨È÷ ÀÌ·¸°Ô ±âµµ¸¦ µå¸³´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô, ÇÏ´À´Ô²²¼ Ä£È÷ ÀÌ Á¾ÀÇ ¿Õ½ÇÀ» ¼¼¿öÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¹àÈ÷¼Ì±â¿¡ ÀÌ Á¾Àº °¨È÷ ÀÌ·¸°Ô ±âµµ¸¦ µå¸³´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want U, HERE van die le?rskare, God van Israel, het die oor van u kneg geopen en ges?: Ek sal vir jou 'n huis bou; daarom het u kneg vrymoedigheid gevind om hierdie gebed tot U te bid. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó, ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ñ ¬Õ¬à¬Þ. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú ¬Õ¬â¬ì¬Ù¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬ã ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Thi du, H©¡rskarers HERRE, Israels Gud, har ?benbaret for din Tjener: Jeg vil bygge dig et Hus! Derfor har din Tjener fundet sit Hjerte til af bede denne B©ªn til dig. |
GerElb1871 |
Denn du, Jehova der Heerscharen, Gott Israels, hast dem Ohre deines Knechtes er?ffnet und gesagt: Ich werde dir ein Haus bauen; darum hat dein Knecht sich ein Herz gefa©¬t, dieses Gebet zu dir zu beten. |
GerElb1905 |
Denn du, Jehova der Heerscharen, Gott Israels, hast dem Ohre deines Knechtes er?ffnet und gesagt: Ich werde dir ein Haus bauen; darum hat dein Knecht sich ein Herz gefa©¬t, dieses Gebet zu dir zu beten. |
GerLut1545 |
Denn du, HERR Zebaoth, du Gott Israels, hast das Ohr deines Knechts ge?ffnet und gesagt: Ich will dir ein Haus bauen. Darum hat dein Knecht sein Herz funden, da©¬ er dies Gebet zu dir betet. |
GerSch |
Denn du, HERR der Heerscharen, du Gott Israels, hast dem Ohr deines Knechts geoffenbart und gesagt: Ich will dir ein Haus bauen! Darum hat dein Knecht den Mut gefunden, dieses Gebet zu dir zu beten. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥È¥å¥å ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥é¥ê¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥ç¥í ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
For thou, O LORD of hosts, the God of Israel, have revealed to thy servant, saying, I will build thee a house. Therefore thy servant has found in his heart to pray this prayer to thee. |
AKJV |
For you, O LORD of hosts, God of Israel, have revealed to your servant, saying, I will build you an house: therefore has your servant found in his heart to pray this prayer to you. |
ASV |
For thou, O Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant (1) found in his heart to pray this prayer unto thee. (1) Or been bold ) |
BBE |
For you, O Lord of armies, the God of Israel, have clearly said to your servant, I will make you the head of a family of kings: and so it has come into your servant's heart to make this prayer to you. |
DRC |
Because thou, O Lord of hosts, God of Israel, hast revealed to the ear of thy servant, saying: I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer to thee. |
Darby |
For thou, Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house; therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. |
ESV |
For you, O Lord of hosts, the God of Israel, have made this revelation to your servant, saying, I will build you a house. Therefore your servant has found courage to pray this prayer to you. |
Geneva1599 |
For thou, O Lord of hostes, God of Israel, hast reueiled vnto thy seruant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy seruant bene bold to pray this prayer vnto thee. |
GodsWord |
You, LORD of Armies, God of Israel, have revealed it especially to me, saying, 'I will build a house for you.' That is why I have found the courage to offer this prayer to you. |
HNV |
For you, LORD of Hosts, the God of Israel, have revealed to your servant, saying, ¡®I will build you a house.¡¯ Therefore yourservant has found in his heart to pray this prayer to you. |
JPS |
For Thou, O LORD of hosts, the God of Israel, hast revealed to Thy servant, saying: I will build thee a house; therefore hath Thy servant taken heart to pray this prayer unto Thee. |
Jubilee2000 |
For thou, O LORD of the hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house. Therefore, thy servant has found it in his heart to pray this prayer in thy presence. |
LITV |
For You, O Jehovah of hosts, the God of Israel, You have uncovered the ear of Your servant, saying, I will build a house for you. On account of this Your servant has found his heart to pray to You this prayer. |
MKJV |
For You, O LORD of hosts, God of Israel, have revealed to Your servant, saying, I will build you a house. Therefore Your servant has found in his heart to pray this prayer to You. |
RNKJV |
For thou, O ???? of hosts, Elohim of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. |
RWebster |
For thou, O LORD of hosts , God of Israel , hast revealed to thy servant , saying , I will build thee an house : therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer to thee. {revealed: Heb. opened the ear} |
Rotherham |
For, thou, O Yahweh of hosts, God of Israel, hast unveiled the ear of thy servant, saying?A house, will I build for thee. For this cause, hath thy servant found in his heart, to pray unto thee, this prayer. |
UKJV |
For you, O LORD of hosts, God of Israel, have revealed to your servant, saying, I will build you an house: therefore has your servant found in his heart to pray this prayer unto you. |
WEB |
For you, Yahweh of Armies, the God of Israel, have revealed to your servant, saying, ¡®I will build you a house.¡¯ Thereforeyour servant has found in his heart to pray this prayer to you. |
Webster |
For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer to thee. |
YLT |
For Thou, Jehovah of Hosts, God of Israel, Thou hast uncovered the ear of Thy servant, saying, A house I build for thee, therefore hath Thy servant found his heart to pray unto Thee this prayer; |
Esperanto |
CXar Vi, ho Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, sciigis al la orelo de Via sklavo, dirante:Domon mi konstruos al vi; tial Via sklavo trovis kuragxon en sia koro pregxi al Vi cxi tiun pregxon. |
LXX(o) |
¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥á? ¥ó¥ï ¥ø¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥î¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|