Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 7Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖÀÇ Á¾ÀÇ ±Í¸¦ ¿©½Ã°í À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÁýÀ» ¼¼¿ì¸®¶ó ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ÀÌ ±âµµ·Î ÁÖ²² °£±¸ÇÒ ¸¶À½ÀÌ »ý°å³ªÀÌ´Ù
 KJV For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
 NIV "O LORD Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying, 'I will build a house for you.' So your servant has found courage to offer you this prayer.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈÑ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô, ÇÏ´À´Ô²²¼­ Ä£È÷ ÀÌ Á¾ÀÇ ¿Õ½ÇÀ» ¼¼¿ö ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¹àÈ÷¼Ì±â¿¡, ÀÌ Á¾Àº °¨È÷ ÀÌ·¸°Ô ±âµµ¸¦ µå¸³´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô, ÇÏ´À´Ô²²¼­ Ä£È÷ ÀÌ Á¾ÀÇ ¿Õ½ÇÀ» ¼¼¿öÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¹àÈ÷¼Ì±â¿¡ ÀÌ Á¾Àº °¨È÷ ÀÌ·¸°Ô ±âµµ¸¦ µå¸³´Ï´Ù.
 Afr1953 Want U, HERE van die le?rskare, God van Israel, het die oor van u kneg geopen en ges?: Ek sal vir jou 'n huis bou; daarom het u kneg vrymoedigheid gevind om hierdie gebed tot U te bid.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó, ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ñ ¬Õ¬à¬Þ. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú ¬Õ¬â¬ì¬Ù¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬ã ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ.
 Dan Thi du, H©¡rskarers HERRE, Israels Gud, har ?benbaret for din Tjener: Jeg vil bygge dig et Hus! Derfor har din Tjener fundet sit Hjerte til af bede denne B©ªn til dig.
 GerElb1871 Denn du, Jehova der Heerscharen, Gott Israels, hast dem Ohre deines Knechtes er?ffnet und gesagt: Ich werde dir ein Haus bauen; darum hat dein Knecht sich ein Herz gefa©¬t, dieses Gebet zu dir zu beten.
 GerElb1905 Denn du, Jehova der Heerscharen, Gott Israels, hast dem Ohre deines Knechtes er?ffnet und gesagt: Ich werde dir ein Haus bauen; darum hat dein Knecht sich ein Herz gefa©¬t, dieses Gebet zu dir zu beten.
 GerLut1545 Denn du, HERR Zebaoth, du Gott Israels, hast das Ohr deines Knechts ge?ffnet und gesagt: Ich will dir ein Haus bauen. Darum hat dein Knecht sein Herz funden, da©¬ er dies Gebet zu dir betet.
 GerSch Denn du, HERR der Heerscharen, du Gott Israels, hast dem Ohr deines Knechts geoffenbart und gesagt: Ich will dir ein Haus bauen! Darum hat dein Knecht den Mut gefunden, dieses Gebet zu dir zu beten.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥È¥å¥å ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥é¥ê¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥ç¥í ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV For thou, O LORD of hosts, the God of Israel, have revealed to thy servant, saying, I will build thee a house. Therefore thy servant has found in his heart to pray this prayer to thee.
 AKJV For you, O LORD of hosts, God of Israel, have revealed to your servant, saying, I will build you an house: therefore has your servant found in his heart to pray this prayer to you.
 ASV For thou, O Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant (1) found in his heart to pray this prayer unto thee. (1) Or been bold )
 BBE For you, O Lord of armies, the God of Israel, have clearly said to your servant, I will make you the head of a family of kings: and so it has come into your servant's heart to make this prayer to you.
 DRC Because thou, O Lord of hosts, God of Israel, hast revealed to the ear of thy servant, saying: I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer to thee.
 Darby For thou, Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house; therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
 ESV For you, O Lord of hosts, the God of Israel, have made this revelation to your servant, saying, I will build you a house. Therefore your servant has found courage to pray this prayer to you.
 Geneva1599 For thou, O Lord of hostes, God of Israel, hast reueiled vnto thy seruant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy seruant bene bold to pray this prayer vnto thee.
 GodsWord You, LORD of Armies, God of Israel, have revealed it especially to me, saying, 'I will build a house for you.' That is why I have found the courage to offer this prayer to you.
 HNV For you, LORD of Hosts, the God of Israel, have revealed to your servant, saying, ¡®I will build you a house.¡¯ Therefore yourservant has found in his heart to pray this prayer to you.
 JPS For Thou, O LORD of hosts, the God of Israel, hast revealed to Thy servant, saying: I will build thee a house; therefore hath Thy servant taken heart to pray this prayer unto Thee.
 Jubilee2000 For thou, O LORD of the hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house. Therefore, thy servant has found it in his heart to pray this prayer in thy presence.
 LITV For You, O Jehovah of hosts, the God of Israel, You have uncovered the ear of Your servant, saying, I will build a house for you. On account of this Your servant has found his heart to pray to You this prayer.
 MKJV For You, O LORD of hosts, God of Israel, have revealed to Your servant, saying, I will build you a house. Therefore Your servant has found in his heart to pray this prayer to You.
 RNKJV For thou, O ???? of hosts, Elohim of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
 RWebster For thou, O LORD of hosts , God of Israel , hast revealed to thy servant , saying , I will build thee an house : therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer to thee. {revealed: Heb. opened the ear}
 Rotherham For, thou, O Yahweh of hosts, God of Israel, hast unveiled the ear of thy servant, saying?A house, will I build for thee. For this cause, hath thy servant found in his heart, to pray unto thee, this prayer.
 UKJV For you, O LORD of hosts, God of Israel, have revealed to your servant, saying, I will build you an house: therefore has your servant found in his heart to pray this prayer unto you.
 WEB For you, Yahweh of Armies, the God of Israel, have revealed to your servant, saying, ¡®I will build you a house.¡¯ Thereforeyour servant has found in his heart to pray this prayer to you.
 Webster For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer to thee.
 YLT For Thou, Jehovah of Hosts, God of Israel, Thou hast uncovered the ear of Thy servant, saying, A house I build for thee, therefore hath Thy servant found his heart to pray unto Thee this prayer;
 Esperanto CXar Vi, ho Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, sciigis al la orelo de Via sklavo, dirante:Domon mi konstruos al vi; tial Via sklavo trovis kuragxon en sia koro pregxi al Vi cxi tiun pregxon.
 LXX(o) ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥á? ¥ó¥ï ¥ø¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥î¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø