Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 7Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ´õºÒ¾î ´Ù´Ï´Â ¸ðµç °÷¿¡¼­ ³»°¡ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ¸ÔÀ̶ó°í ¸í·ÉÇÑ À̽º¶ó¿¤ ¾î´À ÁöÆÄµé °¡¿îµ¥ Çϳª¿¡°Ô ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¹éÇâ¸ñ ÁýÀ» °ÇÃàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä°í ¸»ÇÏ¿´´À³Ä
 KJV In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?
 NIV Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel, "Why have you not built me a house of cedar?"'
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµé°ú ÇÔ²² ¿©±â Àú±â ¿Å°Ü ´Ù´Ï´Â µ¿¾È, ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ¸Ã°Ü º¸»ìÇÇ°Ô ÇÑ ¾î´À ¿µ¿õ¿¡°Ô ¾îÂîÇÏ¿© ³ªÀÇ ÁýÀ» ¼Û¹éÀ¸·Î Áö¾î ÁÖÁö ¾Ê´À³Ä°í ¸»ÇÑ °ÍÀÌ ÀÖ¾ú´õ³Ä ?'
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµé°ú ÇÔ²² ¿©±âÀú±â ¿Å°Ü ´Ù´Ï´Âµ¿¾È ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ¸Ã°Ü º¸»ìÇÇ°Ô ÇÑ ¾î´À ¿µ¿õ¿¡°Ô ¾îÂîÇÏ¿© ³ªÀÇ ÁýÀ» ¼Û¹éÀ¸·Î Áö¾îÁÖÁö ¾Ê´À³Ä°í ¸»ÇÑ ÀûÀÌ ÀÖ¾ú´õ³Ä.'
 Afr1953 Oral waar Ek onder al die kinders van Israel rondgetrek het, het Ek ooit 'n woord gespreek met een van die stamme van Israel, wat Ek aangestel het om my volk Israel op te pas, en ges?: Waarom bou julle nie vir My 'n huis van sederhout nie?
 BulVeren ¬¬¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ç ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ö ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬®¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Ü¬Ö¬Õ¬â¬à¬Ó ¬Õ¬à¬Þ?
 Dan Har jeg, i al den Tid jeg vandrede om blandt alle Israeliterne, sagt til nogen af Israels Dommere, som jeg satte til at vogte mit Folk Israel: Hvorfor bygger I mig ikke et Cedertr©¡shus?
 GerElb1871 Wo immer ich wanderte unter allen Kindern Israel, habe ich wohl zu einem der St?mme (Viell. ist hier "Richter" zu lesen, wie in 1. Chron. 17,6) Israels, dem ich gebot, mein Volk Israel zu weiden, ein Wort geredet und gesagt: Warum habt ihr mir nicht ein Haus von Cedern gebaut?
 GerElb1905 Wo immer ich wanderte unter allen Kindern Israel, habe ich wohl zu einem der St?mme (Viell. ist hier "Richter" zu lesen, wie in 1. Chron. 17, 6) Israels, dem ich gebot, mein Volk Israel zu weiden,ein Wort geredet und gesagt: Warum habt ihr mir nicht ein Haus von Zedern gebaut?
 GerLut1545 Wo ich mit allen Kindern Israel hinwandelte, habe ich auch je geredet mit irgend der St?mme Israel einem, denen ich befohlen habe, mein Volk Israel zu weiden, und gesagt: Warum bauet ihr mir nicht ein Zedernhaus?
 GerSch Wohin ich immer wandelte mit allen Kindern Israel, habe ich auch jemals ein Wort geredet zu einem der St?mme Israels, dem ich mein Volk Israel zu weiden befahl, und gesagt: Warum bauet ihr mir kein Haus von Zedern?
 UMGreek ¥Ð¥á¥í¥ó¥á¥ö¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥í¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥å¥ä¥ñ¥é¥í¥ï¥í;
 ACV In all places in which I have walked with all the sons of Israel, did I speak a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, Why have ye not built for me a house of cedar?
 AKJV In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spoke I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build you not me an house of cedar?
 ASV In all places wherein I have walked with all the children of Israel, spake I a word with (1) any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, Why have ye not built me a house of cedar? (1) In 1 Ch 17:6 any of the judges )
 BBE In all the places where I went with all the children of Israel, did I ever say to any of the judges of Israel, to whom I gave the care of my people Israel, Why have you not made me a house of cedar?
 DRC In all the places that I have gone through with all the children of Israel, did ever I speak a word to any one of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying: Why have you not built me a house of cedar?
 Darby In all my going about with all the children of Israel, did I speak a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye me not a house of cedars?
 ESV In all places where (Lev. 26:11, 12; Deut. 23:14) I have moved with all the people of Israel, did I speak a word with ([1 Chr. 17:6]) any of the judges (Compare 1 Chronicles 17:6; Hebrew tribes) of Israel, whom I commanded (See ch. 5:2) to shepherd my people Israel, saying, Why have you not built me a house of cedar?
 Geneva1599 In al the places wherein I haue walked with all the children of Israel, spake I one worde with any of the tribes of Israel when I commanded the iudges to feede my people Israel? or sayde I, Why build ye not me an house of cedar trees?
 GodsWord In all the places I've moved with all the Israelites, did I ever ask any of the judges of Israel whom I ordered to be shepherds of my people Israel why they didn't build me a house of cedar?'
 HNV In all places in which I have walked with all the children of Israel, did I say a word to any of the tribes of Israel, whom Icommanded to be shepherd of my people Israel, saying, ¡®Why have you not built me a house of cedar?¡¯¡±¡¯
 JPS In all places wherein I have walked among all the children of Israel, spoke I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed My people Israel, saying: Why have ye not built Me a house of cedar?
 Jubilee2000 In all [the places] in which I have walked with all the sons of Israel did I speak a word in any of the tribes of Israel, unto whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why did ye not build me a house of cedar?
 LITV In all places in which I have gone with all Israel's sons, have I spoken a word with one of the tribes of Israel, those I commanded to shepherd My people Israel, saying, Why have you not built for me a house of cedars?
 MKJV In all places in which I have walked with all the sons of Israel, did I speak a word with any of the tribes of Israel, those I commanded to feed My people Israel, saying, Why do you not build Me a house of cedars?
 RNKJV In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?
 RWebster In all the places in which I have walked with all the children of Israel have I spoken a word with any of the tribes of Israel , whom I commanded to feed my people Israel , saying , Why do ye not build me an house of cedar ? {any of...: any of the judges}
 Rotherham Wheresoever I have wandered with any of the sons of Israel, spake I ever, a word, with any one of the tribes of Israel, whom I charged to shepherd my people Israel, saying,?Wherefore have ye not built me a house, of cedar?
 UKJV In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spoke I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build all of you not me an house of cedar?
 WEB In all places in which I have walked with all the children of Israel, did I say a word to any of the tribes of Israel, whom Icommanded to be shepherd of my people Israel, saying, ¡®Why have you not built me a house of cedar?¡¯¡±¡¯
 Webster In all [the places] in which I have walked with all the children of Israel have I spoken a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why do ye not build me a house of cedar?
 YLT During all the time that I have walked up and down among all the sons of Israel, a word have I spoken with one of the tribes of Israel which I commanded to feed my people Israel, saying, `Why have ye not built to Me a house of cedars?
 Esperanto Kien ajn Mi iris kun cxiuj Izraelidoj, cxu Mi diris ecx unu vorton al iu el la triboj de Izrael, al kiu Mi ordonis pasxti Mian popolon Izrael, dirante:Kial vi ne konstruis por Mi cedrolignan domon?
 LXX(o) ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥é? ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥é¥á¥í ¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ø ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ê¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥å¥ä¥ñ¥é¥í¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø