¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 3Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÈÄ¿¡ ´ÙÀÀÌ µè°í À̸£µÇ ³ÚÀÇ ¾Æµé ¾Æºê³ÚÀÇ ÇÇ¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ª¿Í ³» ³ª¶ó´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿µ¿øÈ÷ ¹«ÁËÇÏ´Ï |
KJV |
And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: |
NIV |
Later, when David heard about this, he said, "I and my kingdom are forever innocent before the LORD concerning the blood of Abner son of Ner. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀº ±× µÚ¿¡¾ß ÀÌ ÀÏÀ» ¾Ë°í ¸»Çß´Ù. "³ÚÀÇ ¾Æµé ¾Æºê³ÚÀÌ ÇǸ¦ È긮°í Á×¾úÀ¸´Ï, ³ª¿Í ³» ³ª¶ó´Â ¿µ¿øÈ÷ ¾ßÈѲ² Á˹ÞÀ» ÀÏÀÌ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀº ±× µÚ¿¡¾ß ÀÌ ÀÏÀ» ¾Ë°í ¸»Çß´Ù. "³ÚÀÇ ¾Æµé ¾Æºê³ÚÀÌ ÇǸ¦ È긮°í Á×¾úÀ¸³ª ³ª¿Í ³» ³ª¶ó´Â ¿µ¿øÈ÷ ¿©È£¿Í²² Á˹ÞÀ» ÀÏÀÌ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Toe Dawid dit daarna hoor, s? hy: Ek en my koninkryk is voor die HERE vir ewig onskuldig aan die bloed van Abner, die seun van Ner. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬é¬å ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö ¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ß¬ß¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬â, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ú¬â! |
Dan |
Da det siden kom David for ¨ªre, sagde han: "Jeg og mit Rige er til evig Tid uden Skyld for HERREN i Abners, Ners S©ªns, Blod! |
GerElb1871 |
Und David h?rte es hernach und sprach: Schuldlos bin ich und mein K?nigreich vor Jehova ewiglich an dem Blute Abners, des Sohnes Ners! |
GerElb1905 |
Und David h?rte es hernach und sprach: Schuldlos bin ich und mein K?nigreich vor Jehova ewiglich an dem Blute Abners, des Sohnes Ners! |
GerLut1545 |
Da das David hernach erfuhr, sprach er: Ich bin unschuldig und mein K?nigreich vor dem HERRN ewiglich an dem Blute Abners, des Sohnes Ners. |
GerSch |
Als David hernach solches erfuhr, sprach er: Ich und mein K?nigreich sind ewiglich unschuldig vor dem HERRN an dem Blut Abners, des Sohnes Ners; |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥è¥ø¥ï? ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥å¥í¥ç¥ñ, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥ç¥ñ |
ACV |
And afterward, when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before LORD forever of the blood of Abner the son of Ner. |
AKJV |
And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: |
ASV |
And afterward, when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah for ever of the blood of Abner the son of Ner: |
BBE |
And when David had word of it he said, May I and my kingdom be clear for ever in the eyes of the Lord from the blood of Abner, the son of Ner: |
DRC |
And when David heard of it, after the thing was now done, he said: I, and my kingdom are innocent before the Lord for ever of the blood of Abner the son of Ner: |
Darby |
And afterwards David heard it , and he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah for ever from the blood of Abner the son of Ner: |
ESV |
Afterward, when David heard of it, he said, I and my kingdom are forever guiltless before the Lord for the blood of Abner the son of Ner. |
Geneva1599 |
And when afterwarde it came to Dauids eare, he saide, I and my kingdome are giltlesse before the Lord for euer, concerning the blood of Abner the sonne of Ner. |
GodsWord |
Later when David heard about it, he said, "As far as the LORD is concerned, my kingdom and I are forever innocent of spilling the blood of Ner's son Abner. |
HNV |
Afterward, when David heard it, he said, ¡°I and my kingdom are guiltless before the LORD forever of the blood of Abner the son ofNer. |
JPS |
And afterward when David heard it, he said: 'I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner; |
Jubilee2000 |
And afterward when David heard [it], he said, I and my kingdom [are] guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner, the son of Ner. |
LITV |
And afterward David heard, and said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah forever from the blood of Abner the son of Her. |
MKJV |
And afterward David heard, and said, My kingdom and I are guiltless before the LORD forever from the blood of Abner the son of Ner. |
RNKJV |
And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before ???? for ever from the blood of Abner the son of Ner: |
RWebster |
And afterward when David heard it , he said , I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner : {blood: Heb. bloods} |
Rotherham |
And, when David heard of it, after that, he said?Guiltless, am I and my kingdom before Yahweh, unto times age-abiding,?of the blood of Abner son of Ner. |
UKJV |
And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: |
WEB |
Afterward, when David heard it, he said, ¡°I and my kingdom are guiltless before Yahweh forever of the blood of Abner the son ofNer. |
Webster |
And afterward when David heard [it], he said, I and my kingdom [are] guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: |
YLT |
And David heareth afterwards and saith, `Acquitted am I, and my kingdom, by Jehovah, unto the age, from the blood of Abner son of Ner; |
Esperanto |
Kiam David poste auxdis pri tio, li diris:Senkulpa estas mi kaj mia regno antaux la Eternulo por eterne pri la sango de Abner, filo de Ner. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥è¥ø¥ï? ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥â¥å¥í¥í¥ç¥ñ ¥ô¥é¥ï¥ô ¥í¥ç¥ñ |