|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 30Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀ°ú ÇÔ²² °¬´ø ÀÚµé °¡¿îµ¥ ¾ÇÇÑ ÀÚ¿Í ºÒ·®¹èµéÀÌ ´Ù À̸£µÇ ±×µéÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï ¿ì¸®°¡ µµ·Î ãÀº ¹°°ÇÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö ±×µé¿¡°Ô ÁÖÁö ¸»°í °¢ÀÚÀÇ Ã³ÀÚ¸¸ µ¥¸®°í ¶°³ª°¡°Ô Ç϶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. |
NIV |
But all the evil men and troublemakers among David's followers said, "Because they did not go out with us, we will not share with them the plunder we recovered. However, each man may take his wife and children and go." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ´ÙÀ°ú °°ÀÌ °¬´Ù ¿À´ø ÀÚµé °¡¿îµ¥ ½É¼ú±ÄÀº ÀÚµéÀÌ ºÒÆòÀ» ÅͶ߷ȴÙ. "ÀÌ Ä£±¸µéÀº ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï ¿ì¸®°¡ µÇãÀº Àü¸®Ç°Àº Çϳªµµ ÁÙ Çʿ䰡 ¾ø½À´Ï´Ù. ±×µé¿¡°Ô´Â óÀڵ鸸 ÁÖ¾î¼ µ¥¸®°í °¡°Ô ÇսôÙ." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ´ÙÀ°ú °°ÀÌ °¬´Ù ¿À´ø ÀÚµé °¡¿îµ¥ ½É¼ú‚œÀº ÀÚµéÀÌ ºÒÆòÀ» ÅͶ߷ȴÙ. "ÀÌ Ä£±¸µéÀº ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï ¿ì¸®°¡ µÇãÀº Àü¸®Ç°Àº Çϳªµµ ÁÙ Çʿ䰡 ¾ø½À´Ï´Ù. ±×µé¿¡°Ô´Â óÀڵ鸸 ÁÖ¾î¼ µ¥¸®°í °¡°Ô ÇսôÙ." |
Afr1953 |
Daarop het al die slegte mense en die deugniete uit die manne wat met Dawid saamgegaan het, begin s?: Omdat hulle nie met ons saamgegaan het nie, sal ons hulle nie van die buit wat ons afgeneem het, gee nie; maar hulle kan elkeen sy vrou en sy kinders saamneem en weggaan. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ý¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ù¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Þ¬Ö, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä! |
Dan |
Men alle ildesindede Niddinger blandt dem, som havde fulgt David, tog til Orde og sagde: "De fulgte os ikke, derfor vil vi intet give dem af Byttet, vi har reddet; kun deres Hustruer og B©ªrn m? de tage med hjem!" |
GerElb1871 |
Und jeder b?se und nichtsw?rdige Mann (H. Belialsmann) von den M?nnern, die mit David gezogen waren, hob an und sprach: Darum da©¬ sie nicht mit uns gezogen sind, wollen wir ihnen von der Beute, die wir entrissen haben, nichts geben, als nur einem jeden sein Weib und seine Kinder, da©¬ sie sie wegf?hren und hingehen. |
GerElb1905 |
Und jeder b?se und nichtsw?rdige Mann (H. Belialsmann) von den M?nnern, die mit David gezogen waren, hob an und sprach: Darum da©¬ sie nicht mit uns gezogen sind, wollen wir ihnen von der Beute, die wir entrissen haben, nichts geben, als nur einem jeden sein Weib und seine Kinder, da©¬ sie sie wegf?hren und hingehen. |
GerLut1545 |
Da antworteten, was b?se und lose Leute waren unter denen, die mit David gezogen waren, und sprachen: Weil sie nicht mit uns gezogen sind, soll man ihnen nichts geben von dem Raube, den wir errettet haben, sondern ein jeglicher f?hre sein Weib und seine Kinder und gehe hin. |
GerSch |
Da antworteten alle b?sen und nichtsw?rdigen Leute unter denen, die mit David gezogen waren, und sprachen: Weil sie nicht mit uns gezogen sind, soll man ihnen nichts geben von der Beute, die wir gerettet haben, au©¬er einem jeden sein Weib und seine Kinder; die sollen sie nehmen und gehen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥á¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á ¥å¥é? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ë¥á¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥á? ¥õ¥ô¥ã¥ø¥ò¥é¥í. |
ACV |
Then answered all the wicked men and base fellows of those who went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them anything of the spoil that we have recovered except to every man his wife and his children that he may lead them away, and depart. |
AKJV |
Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. |
ASV |
Then answered all the wicked men and base fellows, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart. |
BBE |
Then the bad and good-for-nothing men among those who went with David said, Because they did not go with us, we will give them nothing of the goods which we have got back, but only to every man his wife and children, so that he may take them and go. |
DRC |
Then all the wicked and unjust men that had gone with David answering, said: Because they came not with us, we will not give them any thing of the prey which we have recovered: but let every man take his wife and his children, and be contented with them, and go his way. |
Darby |
And all the wicked men, and men of Belial, of those that had gone with David, answered and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away and depart. |
ESV |
Then all the wicked and worthless fellows among the men who had gone with David said, Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except that each man may lead away his wife and children, and depart. |
Geneva1599 |
Then answered all the euill and wicked of the men that went with Dauid, and saide, Because they went not with vs, therefore will wee giue them none of the pray that wee haue recouered, saue to euery man his wife and his children: therefore let them carie them away and depart. |
GodsWord |
Then every wicked and worthless man who had gone with David said, "Since they didn't go with us, they shouldn't be given any of the loot we recovered. Each of them should take only his wife and children and leave." |
HNV |
Then all the wicked men and base fellows, of those who went with David, answered and said, ¡°Because they didn¡¯t go with us, we willnot give them anything of the spoil that we have recovered, except to every man his wife and his children, that he may lead them away,and depart.¡± |
JPS |
Then answered all the wicked men and base fellows, of those that went with David, and said: 'Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.' |
Jubilee2000 |
Then all the wicked men and [men] of Belial, of those that went with David, answered and said, Because they did not go with us, we will not give them of the spoil that we have recovered, except to each man his wife and his children, that they may lead [them] away, and depart. |
LITV |
And every evil and worthless man of the men who had gone with David answered, and they said, Because they did not go with me, we will not give to them from the plunder which we have delivered, except to each man his wife and his sons. And let them take them and go. |
MKJV |
And all the wicked men and men of Belial among the men who went with David answered and said, Because they did not go with us, we will not give them from a thing the spoil that we have seized, except to every man his wife and his sons. Let them take them, and go. |
RNKJV |
Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. |
RWebster |
Then answered all the wicked and worthless men , of those that went with David , and said , Because they went not with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered , except to every man his wife and his children , that they may lead them away , and depart . {those: Heb. men} |
Rotherham |
Then responded every man who was bad and abandoned, from among the men who had been with David, and said?Because they went not with me there shall not be given them of the spoil that we have rescued,?save, to every man, his wife and his children, let them put them forth, then, and go. |
UKJV |
Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. |
WEB |
Then all the wicked men and base fellows, of those who went with David, answered and said, ¡°Because they didn¡¯t go with us, we willnot give them anything of the spoil that we have recovered, except to every man his wife and his children, that he may lead them away,and depart.¡± |
Webster |
Then answered all the wicked men, and [men] of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them [aught] of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead [them] away, and depart. |
YLT |
And every bad and worthless man, of the men who have gone with David, answereth, yea, they say, `Because that they have not gone with us we do not give to them of the spoil which we have delivered, except each his wife and his children, and they lead away and go. |
Esperanto |
Tiam kelkaj malbonaj kaj sentauxgaj el la viroj, kiuj iris kun David, ekparolis kaj diris:Pro tio, ke ili ne iris kun ni, ni ne donu al ili ion el la militakiro, kiun ni reprenis; nur al cxiu lian edzinon kaj liajn gefilojn; ili prenu kaj iru. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥á? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ë¥ï¥é¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥ò¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥é¥ø¥î¥á¥í ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥ô¥ë¥ø¥í ¥ø¥í ¥å¥î¥å¥é¥ë¥á¥ì¥å¥è¥á ¥ï¥ó¥é ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥á¥ã¥å¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|