Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 28Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ ÅëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ³×°Ô ÇàÇÏ»ç ³ª¶ó¸¦ ³× ¼Õ¿¡¼­ ¶¼¾î ³× ÀÌ¿ô ´ÙÀ­¿¡°Ô Á̴ּÀ´Ï¶ó
 KJV And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:
 NIV The LORD has done what he predicted through me. The LORD has torn the kingdom out of your hands and given it to one of your neighbors--to David.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À» ³ª¿¡°Ô¼­ µèÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? ¾ßÈѲ²¼­´Â ÀÌ¹Ì ±×´ë·Î Çϼ̴Ù. ÀÌ¹Ì ÀÌ ³ª¶ó¸¦ ³× ¼Õ¿¡¼­ »©¾Ñ¾Æ µ¿Á·ÀÌ ´ÙÀ­¿¡°Ô Á̴ּÙ.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ³ª¿¡°Ô¼­ µèÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä. ¿©È£¿Í²²¼­´Â ÀÌ¹Ì ±×´ë·Î Çϼ̴Ù. ÀÌ¹Ì ÀÌ ³ª¶ó¸¦ ³× ¼Õ¿¡¼­ »©¾Ñ¾Æ µ¿Á·ÀÎ ´ÙÀ­¿¡°Ô Á̴ּÙ.
 Afr1953 Die HERE het dan vir Homself gedoen soos Hy deur my diens gespreek het, en die HERE het die koningskap uit jou hand geskeur en dit aan jou naaste, aan Dawid, gegee.
 BulVeren ¬¡ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬à¬ä¬Ü¬ì¬ã¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ.
 Dan HERREN har handlet imod dig, som han kundgjorde ved mig, og HERREN har revet Konged©ªmmet ud af din H?nd og givet din Medbejler David det.
 GerElb1871 Und Jehova hat f?r sich (O. ihm, d. h. dem David) getan, so wie er durch mich geredet hat; und Jehova hat das K?nigtum aus deiner Hand gerissen und es deinem N?chsten, dem David, gegeben.
 GerElb1905 Und Jehova hat f?r sich (O. ihm, dh. dem David) getan, so wie er durch mich geredet hat; und Jehova hat das K?nigtum aus deiner Hand gerissen und es deinem N?chsten, dem David, gegeben.
 GerLut1545 Der HERR wird dir tun, wie er durch mich geredet hat, und wird das Reich von deiner Hand rei©¬en und David, deinem N?chsten, geben,
 GerSch Der HERR hat getan, wie er durch mich geredet hat, und der HERR hat das Reich deiner Hand entrissen und es David, deinem N?chsten, gegeben.
 UMGreek ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ä¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä
 ACV And LORD has done to thee, as he spoke by me. And LORD has rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbor, even to David.
 AKJV And the LORD has done to him, as he spoke by me: for the LORD has rent the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, even to David:
 ASV And Jehovah hath done unto (1) thee, as he spake by me: and Jehovah hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbor, even to David. (1) So Vulg and some editions of Sept; The Heb has him )
 BBE And the Lord himself has done what I said: the Lord has taken the kingdom out of your hand and given it to your neighbour David;
 DRC For the Lord will do to thee as he spoke by me, and he will rend thy kingdom out of thy hand, and will give it to thy neighbour David:
 Darby And Jehovah has done for himself as he spoke by me; and Jehovah has rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbour, to David.
 ESV The Lord has done to you as he spoke by me, for (ch. 15:28) the Lord has torn the kingdom out of your hand and given it to your neighbor, David.
 Geneva1599 Euen the Lord hath done to him, as hee spake by mine hande: for the Lord will rent the kingdome out of thine hande, and giue it thy neighbour Dauid.
 GodsWord The LORD has done to you [exactly] what he spoke through me: The LORD has torn the kingship out of your hands and given it to your fellow Israelite David.
 HNV The LORD has done to you as he spoke by me. The LORD has torn the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, even toDavid.
 JPS And the LORD hath wrought for Himself; as He spoke by me; and the LORD hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbour, even to David.
 Jubilee2000 The LORD, therefore, has done as he spoke by me! For the LORD has rent the kingdom out of thy hand and given it to thy neighbour, [even] to David.
 LITV And Jehovah is doing for Himself as He spoke by my hand. And Jehovah is tearing the kingdom out of your hand, and is giving it to your neighbor, to David.
 MKJV And the LORD has done for Himself as He spoke by me. For the LORD has torn the kingdom out of your hand and is giving it to your neighbor, to David.
 RNKJV And ???? hath done to him, as he spake by me: for ???? hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:
 RWebster And the LORD hath done to him, as he spoke by me : for the LORD hath torn the kingdom out of thy hand , and given it to thy neighbour , even to David : {to him: or, for himself} {me: Heb. mine hand}
 Rotherham Therefore hath Yahweh done for him, as he spake by me,?yea Yahweh hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to a neighbour of thine?to David.
 UKJV And the LORD has done to him, as he spoke by me: for the LORD has rent the kingdom out of yours hand, and given it to your neighbour, even to David:
 WEB Yahweh has done to you as he spoke by me. Yahweh has torn the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, even toDavid.
 Webster And the LORD hath done to him, as he spoke by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbor, [even] to David:
 YLT And Jehovah doth for Himself as He hath spoken by my hand, and Jehovah rendeth the kingdom out of thy hand, and giveth it to thy neighbour--to David.
 Esperanto Kaj la Eternulo faros al li, kion Li diris per mi; kaj la Eternulo elsxiros la regnon el viaj manoj kaj donos gxin al via proksimulo David.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø