¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 28Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÎÀÌ »ç¹«¿¤À» º¸°í Å« ¼Ò¸®·Î ¿ÜÄ¡¸ç »ç¿ï¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ¼ÓÀ̼̳ªÀÌ±î ´ç½ÅÀÌ »ç¿ïÀ̽ôÏÀÌ´Ù |
KJV |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. |
NIV |
When the woman saw Samuel, she cried out at the top of her voice and said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿©ÀÚ´Â »ç¹«¿¤ÀÌ ³ªÅ¸³ °ÍÀ» º¸°í ³î¶ó ¼Ò¸®Ä¡¸ç »ç¿ï¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© Àú¸¦ ¼ÓÀ̼̽À´Ï±î ? ´ç½ÅÀ» »ç¿ï ÀӱݴÔÀÌ ¾Æ´Ï½Ê´Ï±î ?" |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³àÀÚ´Â »ç¹«¿¤ÀÌ ³ªÅ¸³ °ÍÀ» º¸°í ³î¶ó ¼Ò¸®Ä¡¸ç »ç¿ï¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© Àú¸¦ ¼ÓÀ̼̽À´Ï±î. ´ç½ÅÀº »ç¿ï ÀӱݴÔÀÌ ¾Æ´Ï½Ê´Ï±î." |
Afr1953 |
Maar toe die vrou Samuel sien, skreeu sy hardop, en die vrou het met Saul gespreek en ges?: Waarom het u my bedrieg? Want u is Saul self. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã. ¬ª ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú? ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬³¬Ñ¬å¬Ý! |
Dan |
Kvinden s? da Samuel og udst©ªdte et h©ªjt Skrig; og Kvinden sagde til Saul: "Hvorfor har du f©ªrt mig bag Lyset? Du er jo Saul!" |
GerElb1871 |
Und als das Weib Samuel sah, da schrie sie mit lauter Stimme; und das Weib sprach zu Saul und sagte: Warum hast du mich betrogen? du bist ja Saul! |
GerElb1905 |
Und als das Weib Samuel sah, da schrie sie mit lauter Stimme; und das Weib sprach zu Saul und sagte: Warum hast du mich betrogen? Du bist ja Saul! |
GerLut1545 |
Da nun das Weib Samuel sah, schrie sie laut und sprach zu Saul: Warum hast du mich betrogen? Du bist Saul. |
GerSch |
Als nun das Weib Samuel sah, schrie sie laut und sprach zu Saul: Warum hast du mich betrogen: Du bist ja Saul! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë, ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ì¥å ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á?; ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë. |
ACV |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, Why have thou deceived me? For thou are Saul. |
AKJV |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me? for you are Saul. |
ASV |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. |
BBE |
And the woman saw that it was Saul, and she gave a loud cry, and said to Saul, Why have you made use of deceit? for you are Saul. |
DRC |
And when the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice, and said to Saul: Why hast thou deceived me? for thou art Saul. |
Darby |
And when the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, Why hast thou deceived me? Even thou art Saul. |
ESV |
When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice. And the woman said to Saul, Why have you deceived me? You are Saul. |
Geneva1599 |
And when the woman sawe Samuel, she cryed with a loude voyce, and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceiued me? for thou art Saul. |
GodsWord |
When the woman saw Samuel, she cried out loudly and asked, "Why did you deceive me? You're Saul!" |
HNV |
When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, ¡°Why have you deceived me? For you areSaul!¡± |
JPS |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying: 'Why hast thou deceived me? for thou art Saul.' |
Jubilee2000 |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, Why hast thou deceived me? For thou [art] Saul. |
LITV |
And the woman saw Samuel, and cried out with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me, for you are Saul? |
MKJV |
And the woman saw Samuel, and cried with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me? For you are Saul! |
RNKJV |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. |
RWebster |
And when the woman saw Samuel , she cried with a loud voice : and the woman spoke to Saul , saying , Why hast thou deceived me? for thou art Saul . |
Rotherham |
And, when the woman saw Samuel, she made outcry with a loud voice,?and the woman spake unto Saul, saying?Wherefore hast thou deceived me, thou thyself being Saul? |
UKJV |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me? for you are Saul. |
WEB |
When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, ¡°Why have you deceived me? For you areSaul!¡± |
Webster |
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spoke to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou [art] Saul. |
YLT |
And the woman seeth Samuel, and crieth with a loud voice, and the woman speaketh unto Saul, saying, `Why hast thou deceived me--and thou Saul?' |
Esperanto |
Kiam la virino ekvidis Samuelon, sxi ekkriis per lauxta vocxo; kaj la virino diris al Saul:Kial vi min trompis? vi estas ja Saul. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ø ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë |