Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 20Àå 39Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¾ÆÀÌ´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ¿ä³ª´Ü°ú ´ÙÀ­¸¸ ±× ÀÏÀ» ¾Ë¾Ò´õ¶ó
 KJV But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
 NIV (The boy knew nothing of all this; only Jonathan and David knew.)
 °øµ¿¹ø¿ª ¹«½¼ ¿µ¹®ÀÎÁö ¸ô¶ú´Ù. ´Ù¸¸ ¿ä³ª´Ü°ú ´ÙÀ­¸¸ÀÌ ±× °îÀýÀ» ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹«½¼ ¿µ¹®ÀÎÁö ¸ô¶ú´Ù. ´Ù¸¸ ¿ä³ª´Ü°ú ´ÙÀ­¸¸ÀÌ ±× °îÀýÀ» ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Maar die dienaar het van niks geweet nie: net Jonatan en Dawid het van die saak geweet.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à; ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Og Drengen vidste ikke noget, thi kun Jonatan og David kendte Sammenh©¡ngen.
 GerElb1871 Der Knabe aber wu©¬te um nichts; nur Jonathan und David wu©¬ten um die Sache.
 GerElb1905 Der Knabe aber wu©¬te um nichts; nur Jonathan und David wu©¬ten um die Sache.
 GerLut1545 Und der Knabe wu©¬te nichts drum; allein Jonathan und David wu©¬ten um die Sache.
 GerSch Doch wu©¬te der Knabe von nichts; nur Jonatan und David wu©¬ten um die Sache.
 UMGreek ¥Ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ï¥è¥å¥ò¥é¥í.
 ACV But the lad knew nothing. Only Jonathan and David knew the matter.
 AKJV But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
 ASV But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter.
 BBE But the boy had no idea what was going on; only Jonathan and David had knowledge of it.
 DRC And he knew not at all what was doing: for only Jonathan and David knew the matter.
 Darby And the lad knew nothing: only Jonathan and David knew the matter.
 ESV But the boy knew nothing. Only Jonathan and David knew the matter.
 Geneva1599 But the boy knewe nothing: onely Ionathan and Dauid knew the matter.
 GodsWord The boy had no idea what was going on, but Jonathan and David understood.
 HNV But the boy didn¡¯t know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
 JPS But the lad knew not any thing; only Jonathan and David knew the matter.
 Jubilee2000 But the lad did not understand anything; only Jonathan and David understood the matter.
 LITV And the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
 MKJV But the lad did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
 RNKJV But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
 RWebster But the lad knew not any thing : only Jonathan and David knew the matter .
 Rotherham But, the lad, knew, nothing, only Jonathan and David, knew the matter.
 UKJV But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
 WEB But the boy didn¡¯t know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
 Webster But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
 YLT And the youth hath not known anything, only Jonathan and David knew the word.
 Esperanto Kaj la knabo nenion sciis; nur Jonatan kaj David sciis la aferon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø ¥ï¥ô¥è¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥î ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø