Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 19Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ µµÇÇÇÏ¿© ¶ó¸¶·Î °¡¼­ »ç¹«¿¤¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡¼­ »ç¿ïÀÌ Àڱ⿡°Ô ÇàÇÑ ÀÏÀ» ´Ù ÀüÇÏ¿´°í ´ÙÀ­°ú »ç¹«¿¤ÀÌ ³ª¿êÀ¸·Î °¡¼­ »ì¾Ò´õ¶ó
 KJV So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
 NIV When David had fled and made his escape, he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­Àº ÀÌ·¸°Ô ¸öÀ» ÇÇÇÏ¿© ¶ó¸¶¿¡ ÀÖ´Â »ç¹«¿¤À» ã¾Æ °¡ »ç¿ïÀÌ Àڱ⿡°Ô ÇÑ ÀÏÀ» °íÇÏ¿´´Ù. ±×´Â »ç¹«¿¤°ú ÇÔ²² ³ª¿êÀ¸·Î °¡¼­ °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­Àº ÀÌ·¸°Ô ¸öÀ» ÇÇÇÏ¿© ¶ó¸¶¿¡ ÀÖ´Â »ç¹«¿¤À» ã¾Æ°¡ »ç¿ïÀÌ Àڱ⿡°Ô ÇÑ ÀÏÀ» °íÇÏ¿´´Ù. ±×´Â »ç¹«¿¤°ú ÇÔ²² ³ª¿êÀ¸·Î °¡¼­ °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Intussen het Dawid gevlug en vrygeraak en by Samuel in Rama gekom en hom meegedeel alles wat Saul hom aangedoen het. Toe het hy saam met Samuel weggegaan, en hulle het in Najot gebly.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ú ¬Þ¬å ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý ¬³¬Ñ¬å¬Ý. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ú¬à¬ä.
 Dan Men David var flygtet og havde bragt sig i Sikkerhed. Derp? gik han til Samuel i Rama og fortalte ham alt, hvad Saul havde gjort imod ham; og han og Samuel gik hen og tog Ophold i Najot.
 GerElb1871 David aber war geflohen und entronnen; und er kam zu Samuel nach Rama und berichtete ihm alles, was Saul ihm getan hatte. Und er und Samuel gingen hin und wohnten zu Najoth.
 GerElb1905 David aber war geflohen und entronnen; und er kam zu Samuel nach Rama und berichtete ihm alles, was Saul ihm getan hatte. Und er und Samuel gingen hin und wohnten zu Najoth.
 GerLut1545 David aber entfloh und entrann; und kam zu Samuel gen Rama und sagte ihm an alles, was ihm Saul getan hatte. Und er ging hin mit Samuel, und blieben zu Najoth.
 GerSch David aber floh und entrann und kam zu Samuel gen Rama und teilte ihm alles mit, was Saul ihm angetan hatte. Und er ging hin mit Samuel, und sie blieben zu Najot.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥é? ¥Ñ¥á¥ì¥á, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ö¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥Í¥á¥ô¥é¥ø¥è.
 ACV Now David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
 AKJV So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelled in Naioth.
 ASV Now David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
 BBE So David went in flight and got away and came to Ramah, to Samuel, and gave him an account of all Saul had done to him. And he and Samuel went and were living in Naioth.
 DRC But David fled and escaped, and came to Samuel in Ramatha, and told him all that Saul had done to him: and he and Samuel went and dwelt in Najoth.
 Darby And David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
 ESV Now David fled and escaped, and he came to Samuel at (ch. 1:19) Ramah and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and lived at Naioth.
 Geneva1599 So Dauid fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him: and he and Samuel went and dwelt in Naioth.
 GodsWord David escaped and went to Samuel at Ramah. He told Samuel everything Saul had done to him. Then he and Samuel went to the pastures and lived there.
 HNV Now David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. He and Samuel went and livedin Naioth.
 JPS Now David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
 Jubilee2000 So David fled and escaped and came to Samuel in Ramah and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
 LITV And David fled, and escaped, and came to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he went, he and Samuel, and they lived in Naioth.
 MKJV And David fled, and escaped, and came to Samuel, to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and lived in Naioth.
 RNKJV So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
 RWebster So David fled , and escaped , and came to Samuel to Ramah , and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth .
 Rotherham So, David, fled, and escaped, and came in unto Samuel in Ramah, and told him all that Saul had done to him,?and he and Samuel departed, and dwelt in Naioth.
 UKJV So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
 WEB Now David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. He and Samuel went and livedin Naioth.
 Webster So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
 YLT And David hath fled, and is escaped, and cometh in unto Samuel to Ramath, and declareth to him all that Saul hath done to him, and he goeth, he and Samuel, and they dwell in Naioth.
 Esperanto Dume David forkuris kaj savigxis, kaj venis al Samuel en Raman, kaj rakontis al li cxion, kion faris al li Saul. Kaj li kaj Samuel iris kaj restis en Najot.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥é? ¥á¥ñ¥ì¥á¥è¥á¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥í¥á¥ô¥á¥è ¥å¥í ¥ñ¥á¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø