¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 17Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ»õ°¡ ±×ÀÇ ¾Æµé ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ Áö±Ý ³× ÇüµéÀ» À§ÇÏ¿© ÀÌ ººÀº °î½Ä ÇÑ ¿¡¹Ù¿Í ÀÌ ¶± ¿ µ¢À̸¦ °¡Áö°í Áø¿µÀ¸·Î ¼ÓÈ÷ °¡¼ ³× Çüµé¿¡°Ô ÁÖ°í |
KJV |
And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of thy brethren; |
NIV |
Now Jesse said to his son David, "Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ»õ°¡ ¾Æµé ´ÙÀ¿¡°Ô ½ÉºÎ¸§À» ½ÃÄ×´Ù. "³× Çüµé¿¡°Ô ÀÌ ººÀº ¹Ð ÇÑ ¸»°ú »§ ¿ µ¢¾î¸®¸¦ °¡Á®´Ù ÁÖ¾î¶ó. ÁøÁö·Î ¶Ù¾î °¡¼ Çüµé¿¡°Ô ÁÖ¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ»õ°¡ ¾Æµé ´ÙÀ¿¡°Ô ½ÉºÎ¸§À» ½ÃÄ×´Ù. "³× Çüµé¿¡°Ô ÀÌ ººÀº ¹Ð ÇÑ ¸»°ú »§ ¿ µ¢¾î¸®¸¦ °¡Á®´Ù ÁÖ¾î¶ó. ÁøÁö·Î ¶Ù¿© °¡¼ Çüµé¿¡°Ô ÁÖ¾î¶ó. |
Afr1953 |
Toe het Isai aan sy seun Dawid ges?: Neem tog vir jou broers 'n efa van hierdie gebraaide koring en hierdie tien brode, en bring dit gou vir jou broers na die laer toe. |
BulVeren |
¬¡ ¬¦¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ: ¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ö¬æ¬Ñ ¬á¬Ö¬é¬Ö¬ß¬à ¬Ø¬Ú¬ä¬à ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬Û ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
Nu sagde Isaj engang til sin S©ªn David: "Tag en Efa af det ristede Korn her og disse ti Br©ªd til dine Br©ªdre og l©ªb hen til dem i Lejren med det |
GerElb1871 |
Und Isai sprach zu seinem Sohne David: Nimm doch f?r deine Br?der dieses Epha ger?stete K?rner und diese zehn Brote, und bringe sie schnell in das Lager zu deinen Br?dern; |
GerElb1905 |
Und Isai sprach zu seinem Sohne David: Nimm doch f?r deine Br?der dieses Epha ger?stete K?rner und diese zehn Brote, und bringe sie schnell in das Lager zu deinen Br?dern; |
GerLut1545 |
Isai aber sprach zu seinem Sohn David: Nimm f?r deine Br?der diese Epha Sangen und diese zehn Brote und lauf in das Heer zu deinen Br?dern, |
GerSch |
Isai aber sprach zu seinem Sohne David: Nimm f?r deine Br?der dieses Epha ger?stetes Korn und diese zehn Brote und laufe zu deinen Br?dern ins Lager. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥É¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ë¥á¥â¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥õ¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥õ¥ñ¥ô¥ã¥á¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥å¥î¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
And Jesse said to David his son, Take now for thy brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brothers. |
AKJV |
And Jesse said to David his son, Take now for your brothers an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of your brothers; |
ASV |
And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brethren; |
BBE |
And Jesse said to his son David, Take now for your brothers an ephah of this dry grain and these ten cakes of bread, and go quickly with them to the tents to your brothers; |
DRC |
And Isai said to David his son: Take for thy brethren an ephi of frumenty, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren. |
Darby |
And Jesse said to David his son, Take, I pray, for thy brethren, this ephah of parched corn and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brethren; |
ESV |
And Jesse said to David his son, Take for your brothers an ephah (An ephah was about 3/5 bushel or 22 liters) of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers. |
Geneva1599 |
And Ishai said vnto Dauid his sone, Take nowe for thy brethren an Ephah of this parched corne, and these ten cakes, and runne to the hoste to thy brethren. |
GodsWord |
Jesse told his son David, "Take this half-bushel of roasted grain and these ten loaves of bread to your brothers. Take them to your brothers in the camp right away. |
HNV |
Jesse said to David his son, ¡°Now take for your brothers an efah (1 efah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel) ofthis parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers; |
JPS |
And Jesse said unto David his son: 'Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brethren. |
Jubilee2000 |
And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched [grain] and these ten loaves and run to the camp to thy brethren |
LITV |
And Jesse said to his son David, Please take to your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves, and run to the camp, to your brothers. |
MKJV |
And Jesse said to his son David, Please take for your brothers an ephah of this parched grain , and these ten loaves, and run to the camp to your brothers. |
RNKJV |
And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren; |
RWebster |
And Jesse said to David his son , Take now for thy brethren an ephah of this roasted grain , and these ten loaves , and run to the camp to thy brethren ; |
Rotherham |
And Jesse said unto David his son, Take, I pray thee, unto thy brethren?this ephah of parched corn, and these ten loaves,?and run to the camp unto thy brethren; |
UKJV |
And Jesse said unto David his son, Take now for your brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of your brethren; |
WEB |
Jesse said to David his son, ¡°Now take for your brothers an ephah (1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel) ofthis parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers; |
Webster |
And Jesse said to David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched [corn], and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren; |
YLT |
And Jesse saith to David his son, `Take, I pray thee, to thy brethren, an ephah of this roasted corn , and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren; |
Esperanto |
Kaj Jisxaj diris al sia filo David:Prenu por viaj fratoj cxi tiun efon da rostitaj grajnoj kaj cxi tiujn dek panojn, kaj kuru en la tendaron al viaj fratoj; |
LXX(o) |
|