Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 17Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ»õ°¡ ±×ÀÇ ¾Æµé ´ÙÀ­¿¡°Ô À̸£µÇ Áö±Ý ³× ÇüµéÀ» À§ÇÏ¿© ÀÌ ººÀº °î½Ä ÇÑ ¿¡¹Ù¿Í ÀÌ ¶± ¿­ µ¢À̸¦ °¡Áö°í Áø¿µÀ¸·Î ¼ÓÈ÷ °¡¼­ ³× Çüµé¿¡°Ô ÁÖ°í
 KJV And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of thy brethren;
 NIV Now Jesse said to his son David, "Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ»õ°¡ ¾Æµé ´ÙÀ­¿¡°Ô ½ÉºÎ¸§À» ½ÃÄ×´Ù. "³× Çüµé¿¡°Ô ÀÌ ººÀº ¹Ð ÇÑ ¸»°ú »§ ¿­ µ¢¾î¸®¸¦ °¡Á®´Ù ÁÖ¾î¶ó. ÁøÁö·Î ¶Ù¾î °¡¼­ Çüµé¿¡°Ô ÁÖ¾î¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ»õ°¡ ¾Æµé ´ÙÀ­¿¡°Ô ½ÉºÎ¸§À» ½ÃÄ×´Ù. "³× Çüµé¿¡°Ô ÀÌ ººÀº ¹Ð ÇÑ ¸»°ú »§ ¿­ µ¢¾î¸®¸¦ °¡Á®´Ù ÁÖ¾î¶ó. ÁøÁö·Î ¶Ù¿© °¡¼­ Çüµé¿¡°Ô ÁÖ¾î¶ó.
 Afr1953 Toe het Isai aan sy seun Dawid ges?: Neem tog vir jou broers 'n efa van hierdie gebraaide koring en hierdie tien brode, en bring dit gou vir jou broers na die laer toe.
 BulVeren ¬¡ ¬¦¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ: ¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ö¬æ¬Ñ ¬á¬Ö¬é¬Ö¬ß¬à ¬Ø¬Ú¬ä¬à ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬Û ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ.
 Dan Nu sagde Isaj engang til sin S©ªn David: "Tag en Efa af det ristede Korn her og disse ti Br©ªd til dine Br©ªdre og l©ªb hen til dem i Lejren med det
 GerElb1871 Und Isai sprach zu seinem Sohne David: Nimm doch f?r deine Br?der dieses Epha ger?stete K?rner und diese zehn Brote, und bringe sie schnell in das Lager zu deinen Br?dern;
 GerElb1905 Und Isai sprach zu seinem Sohne David: Nimm doch f?r deine Br?der dieses Epha ger?stete K?rner und diese zehn Brote, und bringe sie schnell in das Lager zu deinen Br?dern;
 GerLut1545 Isai aber sprach zu seinem Sohn David: Nimm f?r deine Br?der diese Epha Sangen und diese zehn Brote und lauf in das Heer zu deinen Br?dern,
 GerSch Isai aber sprach zu seinem Sohne David: Nimm f?r deine Br?der dieses Epha ger?stetes Korn und diese zehn Brote und laufe zu deinen Br?dern ins Lager.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥É¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ë¥á¥â¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥õ¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥õ¥ñ¥ô¥ã¥á¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥å¥î¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô
 ACV And Jesse said to David his son, Take now for thy brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brothers.
 AKJV And Jesse said to David his son, Take now for your brothers an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of your brothers;
 ASV And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brethren;
 BBE And Jesse said to his son David, Take now for your brothers an ephah of this dry grain and these ten cakes of bread, and go quickly with them to the tents to your brothers;
 DRC And Isai said to David his son: Take for thy brethren an ephi of frumenty, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren.
 Darby And Jesse said to David his son, Take, I pray, for thy brethren, this ephah of parched corn and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brethren;
 ESV And Jesse said to David his son, Take for your brothers an ephah (An ephah was about 3/5 bushel or 22 liters) of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers.
 Geneva1599 And Ishai said vnto Dauid his sone, Take nowe for thy brethren an Ephah of this parched corne, and these ten cakes, and runne to the hoste to thy brethren.
 GodsWord Jesse told his son David, "Take this half-bushel of roasted grain and these ten loaves of bread to your brothers. Take them to your brothers in the camp right away.
 HNV Jesse said to David his son, ¡°Now take for your brothers an efah (1 efah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel) ofthis parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers;
 JPS And Jesse said unto David his son: 'Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brethren.
 Jubilee2000 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched [grain] and these ten loaves and run to the camp to thy brethren
 LITV And Jesse said to his son David, Please take to your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves, and run to the camp, to your brothers.
 MKJV And Jesse said to his son David, Please take for your brothers an ephah of this parched grain , and these ten loaves, and run to the camp to your brothers.
 RNKJV And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
 RWebster And Jesse said to David his son , Take now for thy brethren an ephah of this roasted grain , and these ten loaves , and run to the camp to thy brethren ;
 Rotherham And Jesse said unto David his son, Take, I pray thee, unto thy brethren?this ephah of parched corn, and these ten loaves,?and run to the camp unto thy brethren;
 UKJV And Jesse said unto David his son, Take now for your brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of your brethren;
 WEB Jesse said to David his son, ¡°Now take for your brothers an ephah (1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel) ofthis parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers;
 Webster And Jesse said to David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched [corn], and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
 YLT And Jesse saith to David his son, `Take, I pray thee, to thy brethren, an ephah of this roasted corn , and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
 Esperanto Kaj Jisxaj diris al sia filo David:Prenu por viaj fratoj cxi tiun efon da rostitaj grajnoj kaj cxi tiujn dek panojn, kaj kuru en la tendaron al viaj fratoj;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø