Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 16Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¹«¿¤ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÇàÇÏ¿© º£µé·¹Çð¿¡ À̸£¸Å ¼ºÀ¾ Àå·ÎµéÀÌ ¶³¸ç ±×¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ¿© À̸£µÇ Æò°­À» À§ÇÏ¿© ¿À½Ã³ªÀ̱î
 KJV And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?
 NIV Samuel did what the LORD said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked, "Do you come in peace?"
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¹«¿¤Àº ¾ßÈѲ²¼­ À̸£½Ã´Â ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ º£µé·¹Çð¿¡ ´Ù´Ù¸£ÀÚ ±× ¼ºÀ¾ÀÇ Àå·ÎµéÀº ¾ÈÀýºÎÀý¸øÇÏ°í ±×¸¦ ¸ÂÀ¸¸ç "¾ð¨Àº ÀÏ·Î ¿À½Å °ÍÀº ¾Æ´Ï°ÚÁö¿ä ?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¹«¿¤Àº ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½Ã´Â´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ º£µé·¹Çð¿¡ ´Ù´ÞÀ¸ÀÚ ±× À¾ÀÇ Àå·ÎµéÀº ¾ÈÀýºÎÀý ¸øÇÏ°í ±×¸¦ ¸ÂÀ¸¸ç "¾ðÀÝÀº ÀÏ·Î ¿À½Å °ÍÀº ¾Æ´Ï°ÚÁö¿ä." ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
 Afr1953 En Samuel het gedoen wat die HERE gespreek het; en toe hy by Betlehem aankom, het die oudstes van die stad hom bewend tegemoetgegaan en gevra: Is u koms vrede?
 BulVeren ¬ª ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ. ¬ª ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬³ ¬Þ¬Ú¬â ¬Ý¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê?
 Dan Samuel gjorde da, som HERREN sagde. Da han kom til Betlehem, gik Byens ¨¡ldste ham forf©¡rdede i M©ªde og sagde: "Kommer du for det gode?"
 GerElb1871 Und Samuel tat, was Jehova geredet hatte, und kam nach Bethlehem. Da kamen die ?ltesten der Stadt ihm ?ngstlich entgegen und sprachen: Bedeutet dein Kommen Friede?
 GerElb1905 Und Samuel tat, was Jehova geredet hatte, und kam nach Bethlehem. Da kamen die ?ltesten der Stadt ihm ?ngstlich entgegen und sprachen: Bedeutet dein Kommen Friede?
 GerLut1545 Samuel tat, wie ihm der HERR gesagt hatte, und kam gen Bethlehem. Da entsetzten sich die ?ltesten der Stadt und gingen ihm entgegen und sprachen: Ist's Friede, da©¬ du kommest?
 GerSch Samuel tat, wie ihm der HERR gesagt hatte, und begab sich nach Bethlehem. Da kamen die ?ltesten der Stadt ihm zitternd entgegen und sprachen: Bringst du Frieden?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì. ¥Å¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥á¥í ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥á¥é;
 ACV And Samuel did that which LORD spoke, and came to Bethlehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Do thou come peaceably?
 AKJV And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Come you peaceably?
 ASV And Samuel did that which Jehovah spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou peaceably?
 BBE And Samuel did as the Lord said and came to Beth-lehem. And the responsible men of the town came out to him in fear and said, Do you come in peace?
 DRC Then Samuel did as the Lord had said to him. And he came to Bethlehem, and the ancients of the city wondered, and meeting him, they said: Is thy coming hither peaceable?
 Darby And Samuel did what Jehovah said, and came to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him, and said, Dost thou come peaceably?
 ESV Samuel did what the Lord commanded and came to Bethlehem. The elders of the city (ch. 21:1) came to meet him trembling and said, (1 Kgs. 2:13; [2 Kgs. 9:22]) Do you come peaceably?
 Geneva1599 So Samuel did that the Lord bade him, and came to Beth-lehem, and the Elders of the towne were astonied at his comming, and sayd, Commest thou peaceablie?
 GodsWord Samuel did what the LORD told him. When he came to Bethlehem, the leaders of the city, trembling with fear, greeted him and said, "May peace be with you."
 HNV Samuel did that which the LORD spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, ¡°Do youcome peaceably?¡±
 JPS And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said: 'Comest thou peaceably?'
 Jubilee2000 And Samuel did as the LORD said and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming and said, Comest thou peaceably?
 LITV And Samuel did what Jehovah said, and came to Bethlehem. And the elders of the city trembled to meet him, and said, Do you come in peace?
 MKJV And Samuel did what the LORD said, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming and said, Do you come peaceably?
 RNKJV And Samuel did that which ???? spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?
 RWebster And Samuel did that which the LORD spoke , and came to Bethlehem . And the elders of the town trembled at his coming , and said , Comest thou peaceably ? {coming: Heb. meeting}
 Rotherham And Samuel did that which Yahweh had spoken, and went to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him, and one said?Peaceably, comest thou?
 UKJV And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Come you peaceably?
 WEB Samuel did that which Yahweh spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, ¡°Do you comepeaceably?¡±
 Webster And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Beth-lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?
 YLT And Samuel doth that which Jehovah hath spoken, and cometh in to Beth-Lehem, and the elders of the city tremble to meet him, and one saith, `Is thy coming peace?'
 Esperanto Kaj Samuel faris tion, kion diris la Eternulo, kaj li venis Bet- Lehxemon. Kun timo iris al li renkonte la plejagxuloj de la urbo, kaj diris:CXu en paco vi venas?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ç ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø