¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 15Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ¿Õ°ú ÇÔ²² µ¹¾Æ°¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¿ÕÀ» ¹ö·Á À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϼÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϰí |
KJV |
And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel. |
NIV |
But Samuel said to him, "I will not go back with you. You have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you as king over Israel!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
"°°ÀÌ °¥ ¼ö ¾ø¼Ò. ±×´ë°¡ ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À» Àú¹ö·ÈÀ¸´Ï, ¾ßÈѲ²¼µµ ±×´ë¸¦ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ§¿¡¼ ¹Ð¾î ³»½Ç °ÍÀÌ¿À." ÀÌ ¸»À» ³²±â°í »ç¹«¿¤ÀÌ |
ºÏÇѼº°æ |
"°°ÀÌ °¥ ¼ö ¾ø¼Ò. ±×´ë°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» Á® ¹ö·ÈÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼µµ ±×´ë¸¦ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ§¿¡¼ ¹Ð¾î³»½Ç °ÍÀÌ¿ä." ÀÌ ¸»À» ³²±â°í »ç¹«¿¤ÀÌ |
Afr1953 |
Maar Samuel s? vir Saul: Ek sal nie met jou saam teruggaan nie, omdat jy die woord van die HERE verwerp het, en nou het die HERE jou verwerp om koning oor Israel te wees. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. |
Dan |
Men Samuel sagde til Saul: "Jeg vender ikke tilbage med dig; fordi du har forkastet HERRENs Ord, har HERREN forkastet dig, s? du ikke mer skal v©¡re Konge over Israel!" |
GerElb1871 |
Aber Samuel sprach zu Saul: Ich kehre nicht mit dir um; denn du hast das Wort Jehovas verworfen, und Jehova hat dich verworfen, da©¬ du nicht mehr K?nig ?ber Israel seiest. |
GerElb1905 |
Aber Samuel sprach zu Saul: Ich kehre nicht mit dir um; denn du hast das Wort Jehovas verworfen, und Jehova hat dich verworfen, da©¬ du nicht mehr K?nig ?ber Israel seiest. |
GerLut1545 |
Samuel sprach zu Saul: Ich will nicht mit dir umkehren; denn du hast des HERRN Wort verworfen, und der HERR hat dich auch verworfen, da©¬ du nicht K?nig seiest ?ber Israel. |
GerSch |
Samuel sprach zu Saul: Ich will nicht mit dir umkehren; denn du hast das Wort des HERRN verworfen, darum hat der HERR auch dich verworfen, da©¬ du nicht mehr K?nig seiest ?ber Israel! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ç¥ò¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And Samuel said to Saul, I will not return with thee, for thou have rejected the word of LORD, and LORD has rejected thee from being king over Israel. |
AKJV |
And Samuel said to Saul, I will not return with you: for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel. |
ASV |
And Samuel said unto Saul, I will not return with thee; for thou hast rejected the word of Jehovah, and Jehovah hath rejected thee from being king over Israel. |
BBE |
And Samuel said to Saul, I will not go back with you: for you have put away from you the word of the Lord, and the Lord has put you from your place as king over Israel. |
DRC |
And Samuel said to Saul: I will not return with thee, because thou hast rejected the word of the Lord, and the Lord hath rejected thee from being king over Israel. |
Darby |
And Samuel said to Saul, I will not turn again with thee; for thou hast rejected the word of Jehovah, and Jehovah has rejected thee from being king over Israel. |
ESV |
And Samuel said to Saul, I will not return with you. (ver. 23) For you have rejected the word of the Lord, (ch. 16:1) and the Lord has rejected you from being king over Israel. |
Geneva1599 |
But Samuel saide vnto Saul, I will not returne with thee: for thou hast cast away the word of the Lord, and the Lord hath cast away thee, that thou shalt not be King ouer Israel. |
GodsWord |
Samuel told Saul, "I will not go back with you because you rejected what the LORD told you. So the LORD rejects you as king of Israel." |
HNV |
Samuel said to Saul, ¡°I will not return with you; for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you frombeing king over Israel.¡± |
JPS |
And Samuel said unto Saul: 'I will not return with thee; for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel.' |
Jubilee2000 |
And Samuel said unto Saul, I will not return with thee, for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected thee from being king over Israel. |
LITV |
And Samuel said to Saul, I will not return with you, for you have rejected the word of Jehovah and Jehovah has rejected you from being king over Israel. |
MKJV |
And Samuel said to Saul, I will not return with you, for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel. |
RNKJV |
And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of ????, and ???? hath rejected thee from being king over Israel. |
RWebster |
And Samuel said to Saul , I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD , and the LORD hath rejected thee from being king over Israel . |
Rotherham |
And Samuel said unto Saul, I will not turn again with thee,?Because thou hast rejected the word of Yahweh, therefore hath Yahweh rejected thee from being king over Israel. |
UKJV |
And Samuel said unto Saul, I will not return with you: for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel. |
WEB |
Samuel said to Saul, ¡°I will not return with you; for you have rejected the word of Yahweh, and Yahweh has rejected you from beingking over Israel.¡± |
Webster |
And Samuel said to Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel. |
YLT |
And Samuel saith unto Saul, `I do not turn back with thee; for thou hast rejected the word of Jehovah, and Jehovah doth reject thee from being king over Israel.' |
Esperanto |
Sed Samuel diris al Saul:Mi ne iros kun vi returne; cxar vi malsxatis la diron de la Eternulo, tial la Eternulo malsxatis vin, ke vi ne estu plu regxo super Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |