¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 12Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ß°öÀÌ ¾Ö±Á¿¡ µé¾î°£ ÈÄ ³ÊÈñ Á¶»óµéÀÌ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» º¸³»»ç ±× µÎ »ç¶÷À¸·Î ³ÊÈñ Á¶»óµéÀ» ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇØ ³»¾î ÀÌ °÷¿¡ »ì°Ô ÇϼÌÀ¸³ª |
KJV |
When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. |
NIV |
"After Jacob entered Egypt, they cried to the LORD for help, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought your forefathers out of Egypt and settled them in this place. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ß°öÀÌ ±×ÀÇ ÈļյéÀ» °Å´À¸®°í ¿¡ÁýÆ®·Î ³»·Á °£ µÚ, ³ÊÈñ Á¶»óÀÎ ±×µéÀÌ ¿¡ÁýÆ®ÀÎÀÇ Çд뿡 ¸ø ÀÌ°Ü ¾ßÈѲ² ¿ïºÎ¢ÀÚ ¾ßÈѲ²¼´Â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» º¸³»½Ã¾î ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ³ÊÈñ Á¶»óÀ» À̲ø¾î ³»½Ã¾î ÀÌ °÷¿¡ Á¤Âø½ÃŰ¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ß°öÀÌ ±×ÀÇ ÈļյéÀ» °Å´À¸®°í ¾Ö±ÞÀ¸·Î ³»·Á°£ µÚ ³ÊÈñ Á¶»óÀÎ ±×µéÀÌ ¾Ö±Þ »ç¶÷ÀÇ Çд뿡 ¸øÀÌ°Ü ¿©È£¿Í²² ¿ïºÎ¢ÀÚ ¿©È£¿Í²²¼´Â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» º¸³»½Ã¾î ¾Ö±Þ¿¡¼ ³ÊÈñ Á¶»óÀ» À̲ø¾î³»½Ã¿© À̰÷¿¡ Á¤Âø½ÃŰ¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
Nadat Jakob in Egipte gekom en julle vaders die HERE aangeroep het, het die HERE Moses en A?ron gestuur; en hulle het julle vaders uit Egipte gelei, en Hy het hulle op hierdie plek laat woon. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à. |
Dan |
Da Jakob og hans S©ªnner var kommet til ¨¡gypten, og ¨¡gypterne plagede dem, r?bte eders F©¡dre til HERREN, og HERREN sendte Moses og Aron, som f©ªrte eders F©¡dre ud af ¨¡gypten, og han lod dem bos©¡tte sig her. |
GerElb1871 |
Als Jakob nach ?gypten gekommen war, da schrieen eure V?ter zu Jehova; und Jehova sandte Mose und Aaron, und sie f?hrten eure V?ter aus ?gypten hinweg und lie©¬en sie wohnen an diesem Orte. |
GerElb1905 |
Als Jakob nach ?gypten gekommen war, da schrieen eure V?ter zu Jehova; und Jehova sandte Mose und Aaron, und sie f?hrten eure V?ter aus ?gypten hinweg und lie©¬en sie wohnen an diesem Orte. |
GerLut1545 |
Als Jakob nach ?gypten kommen war, schrieen eure V?ter zu dem HERRN, und er sandte Mose und Aaron, da©¬ sie eure V?ter aus ?gypten f?hreten und sie an diesem Ort wohnen lie©¬en. |
GerSch |
Als Jakob nach ?gypten gekommen war, schrieen eure V?ter zum HERRN. Und der HERR sandte Mose und Aaron, da©¬ sie eure V?ter aus ?gypten f?hrten; und er lie©¬ sie wohnen an diesem Ort. |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥á? ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥á? ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to LORD, then LORD sent Moses and Aaron who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place. |
AKJV |
When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. |
ASV |
When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place. |
BBE |
When Jacob and his sons had come into Egypt, and were crushed by the Egyptians, the prayers of your fathers came up to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron, who took your fathers out of Egypt, and he put them into this place. |
DRC |
How Jacob went into Egypt, and your fathers cried to the Lord: and the Lord sent Moses and Aaron, and brought your fathers out of Egypt: and made them dwell in this place. |
Darby |
When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, and they brought your fathers forth out of Egypt, and made them dwell in this place. |
ESV |
(Gen. 46:5, 6) When Jacob went into Egypt, and the Egyptians oppressed them, (Septuagint; Hebrew lacks and the Egyptians oppressed them) (Ex. 2:23) then your fathers cried out to the Lord and (Ex. 3:10; 4:14-16) the Lord sent Moses and Aaron, ([ch. 10:18]) who brought your fathers out of Egypt and made them dwell in this place. |
Geneva1599 |
After that Iaakob was come into Egypt, and your fathers cried vnto the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron which brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. |
GodsWord |
When your ancestors went with Jacob to Egypt [and were oppressed], they cried out to the LORD, who sent Moses and Aaron to bring them out of Egypt. The LORD settled them in this place. |
HNV |
¡°When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth yourfathers out of Egypt, and made them to dwell in this place. |
JPS |
When Jacob was come into Egypt, then your fathers cried unto the LORD, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and they were made to dwell in this place. |
Jubilee2000 |
After Jacob had entered into Egypt and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron who brought forth your fathers out of Egypt and made them dwell in this place. |
LITV |
When Jacob came into Egypt, and your fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron; and they brought your fathers out from Egypt and made them dwell in this place. |
MKJV |
When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and made them live in this place. |
RNKJV |
When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto ????, then ???? sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. |
RWebster |
When Jacob had come into Egypt , and your fathers cried to the LORD , then the LORD sent Moses and Aaron , who brought forth your fathers from Egypt , and made them dwell in this place . |
Rotherham |
How that, when Jacob had come into Egypt,?and your fathers had made outcry unto Yahweh, then Yahweh sent Moses and Aaron, and they brought forth your fathers out of Egypt, and he caused them to dwell in this place; |
UKJV |
When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. |
WEB |
¡°When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried to Yahweh, then Yahweh sent Moses and Aaron, who brought forth your fathersout of Egypt, and made them to dwell in this place. |
Webster |
When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers from Egypt, and made them dwell in this place. |
YLT |
`When Jacob hath come in to Egypt, and your fathers cry unto Jehovah, then Jehovah sendeth Moses and Aaron, and they bring out your fathers from Egypt, and cause them to dwell in this place, |
Esperanto |
Kiam Jakob venis en Egiptujon kaj viaj patroj ekkriis al la Eternulo, tiam la Eternulo sendis Moseon kaj Aaronon, kaj ili elkondukis viajn patrojn el Egiptujo kaj eklogxigis ilin sur cxi tiu loko. |
LXX(o) |
¥ø? ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø |