¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 11Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ Àü·ÉµéÀÌ »ç¿ïÀÌ »ç´Â ±âºê¾Æ¿¡ À̸£·¯ ÀÌ ¸»À» ¹é¼º¿¡°Ô ÀüÇϸЏðµç ¹é¼ºÀÌ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ¿ï´õ´Ï |
KJV |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. |
NIV |
When the messengers came to Gibeah of Saul and reported these terms to the people, they all wept aloud. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̸®ÇÏ¿© ±× Àü°¥À» »ç¿ïÀÌ »ç´Â ±âºê¾Æ¿¡µµ ´Ù´Ù¶ú´Ù. ¼Ò½ÄÀ» µéÀº »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ¸ñ³õ¾Æ ¿ï¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̸®ÇÏ¿© ±× Àü°¥Àº »ç¿ïÀÌ »ç´Â ±âºê¾Æ¿¡µµ ´Ù´Þ¾Ò´Ù. ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØµéÀº »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ¸ñ³õ¾Æ ¿ï¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die boodskappers het in G¢®bea van Saul gekom en die woorde voor die ore van die volk gespreek. Daarop verhef die hele volk hulle stem en ween. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ. ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Da Sendebudene kom til Sauls Gibea og forebragte Folket Sagen, brast hele Folket i Gr?d. |
GerElb1871 |
Und die Boten kamen nach Gibea-Saul und redeten diese Worte zu den Ohren des Volkes. Und das ganze Volk erhob seine Stimme und weinte. |
GerElb1905 |
Und die Boten kamen nach Gibea-Saul und redeten diese Worte zu den Ohren des Volkes. Und das ganze Volk erhob seine Stimme und weinte. |
GerLut1545 |
Da kamen die Boten gen Gibea zu Saul und redeten solches vor den Ohren des Volks. Da hub alles Volk seine Stimme auf und weinete. |
GerSch |
Da kamen die Boten nach Gibea zu Saul und redeten solches vor den Ohren des Volkes. Da erhob das ganze Volk seine Stimme und weinte. |
UMGreek |
¥Ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥Ã¥á¥â¥á¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í. |
ACV |
Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people. And all the people lifted up their voice, and wept. |
AKJV |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. |
ASV |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept. |
BBE |
So they sent representatives to Saul's town Gibeah, and these gave the news to the people: and all the people gave themselves to weeping. |
DRC |
The messengers therefore came to Gabaa of Saul: and they spoke these words in the hearing of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. |
Darby |
And the messengers came to Gibeah of Saul and told these words in the ears of the people. And all the people lifted up their voice and wept. |
ESV |
When the messengers came to (ch. 10:26) Gibeah of Saul, they reported the matter in the ears of the people, (Judg. 2:4; 21:2) and all the people wept aloud. |
Geneva1599 |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and tolde these tidings in the eares of the people: and all the people lift vp their voices and wept. |
GodsWord |
The messengers came to Saul's town, Gibeah. When they told the people the news, the people cried loudly. |
HNV |
Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people: and all the people lifted up theirvoice, and wept. |
JPS |
Then came the messengers to Gibeath-shaul, and spoke these words in the ears of the people; and all the people lifted up their voice, and wept. |
Jubilee2000 |
Then the messengers came to Gibeah of Saul and told the tidings in the ears of the people, and all the people lifted up their voices and wept. |
LITV |
And the messengers came to Gibeah of Saul. And they spoke the words in the ears of the people. And all the people lifted up their voice and wept. |
MKJV |
Then the messengers came to Gibeah of Saul, and told the news in ears of the people. And all the people lifted up their voices and wept. |
RNKJV |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. |
RWebster |
Then came the messengers to Gibeah of Saul , and told the tidings in the ears of the people : and all the people lifted up their voices , and wept . |
Rotherham |
And, when the messengers came to Gibeah of Saul, and spake the words in the ears of the people, all the people lifted up their voice, and wept. |
UKJV |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. |
WEB |
Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people: and all the people lifted up theirvoice, and wept. |
Webster |
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people; and all the people lifted up their voices, and wept. |
YLT |
And the messengers come to Gibeah of Saul, and speak the words in the ears of the people, and all the people lift up their voice and weep; |
Esperanto |
Kaj venis la senditoj en Gibean de Saul kaj diris tiujn vortojn al la oreloj de la popolo, kaj la tuta popolo lauxte ekploris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é ¥å¥é? ¥ã¥á¥â¥á¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥á¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í |