¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 9Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÌ ±×ÀÇ »çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ °¡¸é ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» µå¸®°Ú´À³Ä ¿ì¸® ÁÖ¸Ó´Ï¿¡ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ´ÙÇÏ¿´À¸´Ï Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô µå¸± ¿¹¹°ÀÌ ¾øµµ´Ù ¹«¾ùÀÌ ÀÖ´À³Ä ÇÏ´Ï |
KJV |
Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? |
NIV |
Saul said to his servant, "If we go, what can we give the man? The food in our sacks is gone. We have no gift to take to the man of God. What do we have?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¿ïÀÌ Á¾¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "°£´Ù¸é ±×ºÐ¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» °¡Áö°í °¡°Ú´À³Ä ? ¸ÔÀ» °ÍÀ̶ó°ï Çϳªµµ ³²Áö ¾Ê¾Ò´Âµ¥ ±× ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô µå¸± º¹Ã¤°¡ ¾øÀ¸´Ï, ¹«¾ùÀ» µå¸®¸é ÁÁ°Ú´À³Ä ?" |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ïÀÌ Á¾¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "°£´Ù¸é ±×ºÐ¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» °¡Áö°í °¡°Ú´À³Ä. ¸ÔÀ» °ÍÀ̶ó°ï Çϳªµµ ³²Áö ¾Ê¾Ò´Âµ¥ ±× ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô µå¸± º¹Ã¤°¡ ¾øÀ¸´Ï ¹«¾ùÀ» µå¸®¸é ÁÁ°Ú´À³Ä." |
Afr1953 |
Toe vra Saul vir sy dienaar: S? nou ons gaan -- wat sal ons die man aanbied? Want die brood in ons sakke is op, en 'n geskenk is hier nie om die man van God aan te bied nie; wat het ons? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¯¬à ¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬ì¬ä ¬Ó ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ì¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü. ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö? |
Dan |
Da sagde Saul til Karlen: "Ja, lad os g? derhen! Men hvad skal vi give Manden? Thi vi har ikke mere Br©ªd i vore Tasker, og nogen Gave har vi ikke at give den Guds Mand. Hvad har vi?" |
GerElb1871 |
Und Saul sprach zu seinem Knaben: Siehe aber, wenn wir hingehen, was wollen wir dem Manne bringen? Denn das Brot ist ausgegangen in unseren Gef?©¬en, und wir haben kein Geschenk dem Manne Gottes zu bringen; was haben wir? |
GerElb1905 |
Und Saul sprach zu seinem Knaben: Siehe aber, wenn wir hingehen, was wollen wir dem Manne bringen? Denn das Brot ist ausgegangen in unseren Gef?©¬en, und wir haben kein Geschenk dem Manne Gottes zu bringen; was haben wir? |
GerLut1545 |
Saul aber sprach zu seinem Knaben: Wenn wir schon hingehen, was bringen wir dem Manne? Denn das Brot ist dahin aus unserem Sack; so haben wir sonst keine Gabe, die wir dem Mann Gottes bringen. Was haben wir? |
GerSch |
Saul aber sprach zu seinem Knaben: Siehe, wenn wir hingehen, was bringen wir dem Mann? Denn das Brot ist ausgegangen in unserm Sack; auch haben wir sonst keine Gabe, die wir dem Manne Gottes bringen k?nnten; was haben wir? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Á¥ë¥ë ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥é ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í; |
ACV |
Then Saul said to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God. What have we? |
AKJV |
Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? |
ASV |
Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? |
BBE |
Then Saul said to his servant, But if we go, what are we to take the man? all our bread is gone, and we have no offering to take to the man of God: what are we to do? |
DRC |
And Saul said to his servant: Behold we will go: but what shall we carry to the man of God? the bread is spent in our bags: and we have no present to make to the man of God, nor any thing at all. |
Darby |
And Saul said to his servant, But if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and we have no present to give to the man of God: what have we? |
ESV |
Then Saul said to his servant, But if we go, ([1 Kgs. 14:3; 2 Kgs. 4:42; 8:8]) what can we bring the man? For the bread in our sacks is gone, and there is no present to bring to the man of God. What do we have? |
Geneva1599 |
Then saide Saul to his seruant, Well then, let vs goe: but what shall we bring vnto the man? For the bread is spent in our vessels, and there is no present to bring to the man of God: what haue we? |
GodsWord |
"If we go," Saul asked his servant, "what could we bring the man since the food in our sacks is gone? There's no present we can bring the man of God. What do we have?" |
HNV |
Then said Saul to his servant, ¡°But, behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, and thereis not a present to bring to the man of God. What do we have?¡± |
JPS |
Then said Saul to his servant: 'But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God; what have we?' |
Jubilee2000 |
Then Saul replied unto his servant, But, behold, [if] we go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, and we have nothing to present unto the man of God. What do we have? |
LITV |
And Saul said to his young man, Yea, behold, we will go. But what will we bring in to the man? For the bread from our vessels is gone, and there is no present to bring to the man of God. What is with us? |
MKJV |
Then Saul said to his young man, But behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread in our vessels is gone, and there is no present to bring to the man of God. What do we have? |
RNKJV |
Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of Elohim: what have we? |
RWebster |
Then said Saul to his servant , But, behold, if we go , what shall we bring to the man ? for the bread is spent in our vessels , and there is not a present to bring to the man of God : what have we? {is spent...: Heb. is gone out of, etc} {have we: Heb. is with us?} |
Rotherham |
Then said Saul to his young man: Behold, if we go, what shall we bring the man, for, the bread, hath failed from our sacks, and, present, there is none to bring to the man of God,?what is there with us? |
UKJV |
Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? |
WEB |
Then said Saul to his servant, ¡°But, behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, and thereis not a present to bring to the man of God. What do we have?¡± |
Webster |
Then said Saul to his servant, But behold, [if] we go, what shall we bring to the man? for the bread is spent in our vessels, and [there] is not a present to bring to the man of God: what have we? |
YLT |
And Saul saith to his young man, `And lo, we go, and what do we bring in to the man? for the bread hath gone from our vessels, and a present there is not to bring in to the man of God--what is with us?' |
Esperanto |
Kaj Saul diris al sia junulo:Bone, ni iros, sed kion ni alportos al la homo? cxar la pano elcxerpigxis en nia sako, kaj ni havas nenian donacon, por alporti al la Dia homo; kion ni havas? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥ï¥é¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥ë¥ï¥é¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥å¥í¥å¥ã¥ê¥å¥é¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í ¥ç¥ì¥é¥í |