¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 6Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ö±ÁÀΰú ¹Ù·Î°¡ ±×µéÀÇ ¸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ÇÑ °Í °°ÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñÀÇ ¸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ÇϰڴÀ³Ä ±×°¡ ±×µé Áß¿¡¼ Àç¾ÓÀ» ³»¸° ÈÄ¿¡ ±×µéÀÌ ¹é¼ºÀ» °¡°Ô ÇϹǷΠ¹é¼ºÀÌ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä |
KJV |
Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? |
NIV |
Why do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh did? When he treated them harshly, did they not send the Israelites out so they could go on their way? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÆÄ¶ó¿À³ª ¿¡ÁýÆ® »ç¶÷µéó·³ °ø¿¬È÷ °íÁýÀ» ºÎ¸± ÇÊ¿ä´Â ¾ø½À´Ï´Ù. ¿¡ÁýÆ® »ç¶÷µéÀº ÀÌ ½Å¿¡°Ô È¥ÀÌ ³ª¼ À̽º¶ó¿¤À» ³»º¸³»Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù·Î³ª ¾Ö±Þ »ç¶÷µéó·³ °ø¿¬È÷ °íÁýÀ» ºÎ¸± ÇÊ¿ä´Â ¾ø½À´Ï´Ù. ¾Ö±Þ »ç¶÷µéÀº ÀÌ ½Å¿¡°Ô È¥ÀÌ ³ª¼ À̽º¶ó¿¤À» ³»º¸³»Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î. |
Afr1953 |
Waarom tog sal julle jul hart verhard soos die Egiptenaars en Farao hulle hart verhard het? Het hulle hul nie losgelaat om weg te trek toe Hy hulle sy mag laat voel het nie? |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬ì¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú? ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Þ¬à¬Ô¬ì¬ë¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö? |
Dan |
Hvorfor vil I forh©¡rde eders Hjerte, som ¨¡gypterne og Farao forh©¡rdede deres Hjerte? Da han viste dem sin Magt, m?tte de da ikke lade dem rejse, s? de kunde drage af Sted? |
GerElb1871 |
Und warum wolltet ihr euer Herz verstocken, wie die ?gypter und der Pharao ihr Herz verstockt haben? Lie©¬en sie sie nicht ziehen, als er seine Macht an (O. unter) ihnen ge?bt hatte, und sie zogen weg? |
GerElb1905 |
Und warum wolltet ihr euer Herz verstocken, wie die ?gypter und der Pharao ihr Herz verstockt haben? Lie©¬en sie sie nicht ziehen, als er seine Macht an (O. unter) ihnen ge?bt hatte, und sie zogen weg? |
GerLut1545 |
Warum verstocket ihr euer Herz, wie die ?gypter und Pharao ihr Herz verstockten? Ist's nicht also, da er sich an ihnen beweisete, lie©¬en sie sie fahren, da©¬ sie hingingen? |
GerSch |
Und warum verh?rtet ihr euer Herz, wie die ?gypter und der Pharao ihr Herz verh?rteten? Ist dem nicht also: da er Macht an ihnen bewies, lie©¬en sie jene ziehen, und so gingen sie hin? |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥å¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥á¥í ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í; ¥ï¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í; |
ACV |
Why then do ye harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? |
AKJV |
Why then do you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had worked wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? |
ASV |
Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had (1) wrought wonderfully among them, did they not let (2) the people go, and they departed? (1) Or made a mock of 2) Heb them ) |
BBE |
Why do you make your hearts hard, like the hearts of Pharaoh and the Egyptians? When he had made sport of them, did they not let the people go, and they went away? |
DRC |
Why do you harden your hearts, as Egypt and Pharao hardened their hearts? did not he, after he was struck, then let them go, and they departed? |
Darby |
And why will ye harden your heart, as the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? When he had wrought mightily among them, did they not let them go, and they departed? |
ESV |
Why should you harden your hearts as ([Ex. 14:17]) the Egyptians and (Ex. 8:15, 32; [Ex. 7:13; 9:7, 35; 10:1]) Pharaoh hardened their hearts? After he had dealt severely with them, (Ex. 12:31) did they not send the people away, and they departed? |
Geneva1599 |
Wherefore then should ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he wrought wonderfully among them, did they not let them goe, and they departed? |
GodsWord |
Why should you be as stubborn as the Egyptians and their Pharaoh were? After he toyed with the Egyptians, didn't they send the Israelites on their way? |
HNV |
Why then do you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had worked wonderfully among them,didn¡¯t they let the people go, and they departed? |
JPS |
Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when He had wrought among them, did they not let the people go, and they departed? |
Jubilee2000 |
Why then do ye harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had dealt [thus] among them, did they not let the people go, and they departed? |
LITV |
And why do you harden your heart as the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? When He acted powerfully with them, did they not send them away? And they went. |
MKJV |
And why do you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When He had worked wonderfully among them, did they not let the people go, and did they not depart? |
RNKJV |
Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? |
RWebster |
Why then do ye harden your hearts , as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts ? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go , and they departed ? {wonderfully: or, reproachfully} {the people: Heb. them} |
Rotherham |
Wherefore, then, should ye make your heart dull, as the Egyptians and Pharaoh made their heart dull! When he had done his great doings upon them, did they not let them go, and they departed? |
UKJV |
Wherefore then do all of you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? |
WEB |
Why then do you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had worked wonderfully amongthem, didn¡¯t they let the people go, and they departed? |
Webster |
Why then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? |
YLT |
and why do ye harden your heart as the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? do they not--when He hath rolled Himself upon them--send them away, and they go? |
Esperanto |
Kial vi obstinigus vian koron, kiel obstinigis sian koron Faraono kaj la Egiptoj? kiam Li montris sur ili Sian forton, ili ja forliberigis ilin, ke ili iru. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ø? ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥å¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥í¥å¥ð¥á¥é¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥ï¥í |