성경장절 |
사무엘상 3장 6절 |
개역개정 |
여호와께서 다시 사무엘을 부르시는지라 사무엘이 일어나 엘리에게로 가서 이르되 당신이 나를 부르셨기로 내가 여기 있나이다 하니 그가 대답하되 내 아들아 내가 부르지 아니하였으니 다시 누우라 하니라 |
KJV |
And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |
NIV |
Again the LORD called, "Samuel!" And Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me." "My son," Eli said, "I did not call; go back and lie down." |
공동번역 |
야훼께서 다시 사무엘을 부르셨다. 사무엘이 일어나 엘리에게 가서 "부르셨습니까 ?" 하고 물으니, 엘리는 "사무엘아, 나는 너를 부른 일이 없다. 가서 자거라" 하고 대답하였다. |
북한성경 |
여호와께서 다시 사무엘을 부르셨다. 사무엘이 일어나 엘리에게 가서 "부르셨습니까." 하고 물으니 엘리는 "사무엘아. 나는 너를 부른 일이 없다. 가서 자거라." 하고 대답하였다. |
Afr1953 |
Verder het die HERE Samuel weer geroep, en Samuel het opgestaan en na Eli gegaan en ges?: Hier is ek, want u het my geroep. Maar hy antwoord: Ek het nie geroep nie, my seun, gaan slaap maar weer. |
BulVeren |
А ГОСПОД извика втори път: Самуиле! И Самуил стана и отиде при Илий, и каза: Ето ме, защото ме повика. А той отговори: Не съм те викал, сине мой; легни си пак. |
Dan |
Da kaldte HERREN atter: "Samuel, Samuel!" Og han gik hen til Eli og sagde: "Her er jeg, du kaldte p? mig!" Men han sagde: "Jeg kaldte ikke, min Søn; læg dig kun hen igen!" |
GerElb1871 |
Und Jehova rief wiederum: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Und er sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn, lege dich wieder. |
GerElb1905 |
Und Jehova rief wiederum: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Und er sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn, lege dich wieder. |
GerLut1545 |
Der HERR rief abermal: Samuel! Und Samuel stund auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen, mein Sohn; gehe wieder hin und lege dich schlafen. |
GerSch |
Da rief der HERR abermal: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich; denn du hast mich gerufen! Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen, mein Sohn; geh wieder hin und lege dich schlafen! |
UMGreek |
Ο δε Κυριο? εκαλεσε παλιν εκ δευτερου, Σαμουηλ. Και εσηκωθη ο Σαμουηλ και υπηγε προ? τον Ηλει και ειπεν, Ιδου, εγω διοτι με εκαλεσα?. Ο δε απεκριθη, Δεν σε εκαλεσα, τεκνον μου επιστρεψον να κοιμηθη?. |
ACV |
And LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here I am, for thou called me. And he answered, I did not call, my son. Lay down again. |
AKJV |
And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for you did call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |
ASV |
And Jehovah called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |
BBE |
And again the Lord said, Samuel. And Samuel got up and went to Eli and said, Here am I; for you certainly said my name. But he said in answer, I said nothing, my son; go to your rest again. |
DRC |
And the Lord called Samuel again. And Samuel arose and went to Heli, and said: Here am I: for thou calledst me. He answered: I did not call thee, my son: return and sleep. |
Darby |
And Jehovah called again, Samuel! And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I did not call, my son: lie down again. |
ESV |
And the Lord called again, Samuel! and Samuel arose and went to Eli and said, Here I am, for you called me. But he said, I did not call, my son; lie down again. |
Geneva1599 |
And the Lord called once againe, Samuel. And Samuel arose, and went to Eli, and said, I am here: for thou diddest call me. And he answered, I called thee not, my sonne: go againe and sleepe. |
GodsWord |
The LORD called Samuel again. Samuel got up, went to Eli, and said, "Here I am. You called me." "I didn't call [you], son," he responded. "Go back to bed." |
HNV |
The LORD called yet again, “Samuel!” |
JPS |
And the LORD called yet again Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And he answered: 'I called not, my son; lie down again.' |
Jubilee2000 |
And the LORD called Samuel yet again. And Samuel arose and went to Eli and said, Here [am] I, for thou didst call me. And he answered, I did not call, my son; lie down again. |
LITV |
and Jehovah again called Samuel. And Samuel rose up and went to Eli and said, Behold, I am here, for you have called me. And he said, I have not called, my son. Go back and lie down. |
MKJV |
And the LORD called again, Samuel! And Samuel arose and went to Eli and said, Here am I, for you called me. And he answered, I did not call, my son. Go back, lie down. |
RNKJV |
And ???? called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |
RWebster |
And the LORD called yet again , Samuel . And Samuel arose and went to Eli , and said , Here am I; for thou didst call me. And he answered , I called not, my son ; lie down again . |
Rotherham |
And again Yahweh called once there?Samuel! Then rose Samuel, and went unto Eli, and said?Behold me! for thou calledst me. And he said?I called not, my son, return?lie down. |
UKJV |
And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for you did call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |
WEB |
Yahweh called yet again, “Samuel!” |
Webster |
And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here [am] I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |
YLT |
And Jehovah addeth to call again Samuel, and Samuel riseth and goeth unto Eli, and saith, `Here am I, for thou hast called for me;' and he saith, `I have not called, my son, turn back, lie down.' |
Esperanto |
Kaj la Eternulo denove vokis Samuelon, kaj Samuel levigxis kaj iris al Eli, kaj diris:Jen mi estas, kiel vi vokis min. Sed tiu diris:Mi ne vokis, mia filo; iru returne kaj kusxigxu. |
LXX(o) |
και προσεθετο κυριο? και εκαλεσεν σαμουηλ σαμουηλ και επορευθη προ? ηλι το δευτερον και ειπεν ιδου εγω οτι κεκληκα? με και ειπεν ου κεκληκα σε αναστρεφε καθευδε |
|
|
|
[배너등록]
|