Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 2Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°ÍÀ¸·Î ³¿ºñ¿¡³ª ¼Ü¿¡³ª Å« ¼Ü¿¡³ª °¡¸¶¿¡ Âñ·¯ ³Ö¾î °¥°í¸®¿¡ °É·Á ³ª¿À´Â °ÍÀº Á¦»çÀåÀÌ Àڱ⠰ÍÀ¸·Î °¡ÁöµÇ ½Ç·Î¿¡¼­ ±× °÷¿¡ ¿Â ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷¿¡°Ô À̰°ÀÌ ÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó
 KJV And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
 NIV He would plunge it into the pan or kettle or caldron or pot, and the priest would take for himself whatever the fork brought up. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh.
 °øµ¿¹ø¿ª °¡¸¶¼ÜÀ̳ª ³ë±¸¼ÜÀ̳ª ¶Ò¹è±â³ª ³²ºñ ÇÒ °Í ¾øÀÌ ´ÚÄ¡´Â ´ë·Î ÈÖÀú¾î¼­ »ïÁöâ¿¡ ²ÈÇô ³ª¿À´Â °ÍÀº ¸ðµÎ °¡Á®°¬´Ù. ±×µéÀº À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ½Ç·Î¿¡ ¿Í¼­ Á¦»ç¸¦ µå¸± ¶§ ¸¶´Ù ±×·¸°Ô
 ºÏÇѼº°æ °¡¸¶¼ÜÀ̳ª ³ë±¸¼ÜÀ̳ª ¶Ò¹è±â³ª ³²ºñ ÇÒ °Í ¾øÀÌ ´ÚÄ¡´Â´ë·Î ÈÖÀú¾î¼­ »ïÁöâ¿¡ ²ÈÇô ³ª¿À´Â °ÍÀº ¸ðµÎ °¡Á®°¬´Ù. ±×µéÀº À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ½Ç·Î¿¡ ¿Í¼­ Á¦»ç¸¦ µå¸± ¶§¸¶´Ù ±×·¸°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 en steek in die kastrol of in die pot of in die pan of in die skottel: alles wat die vurk optrek, neem die priester vir homself. So het hulle met al die Israeliete gedoen wat daar, in Silo, gekom het.
 BulVeren ¬Ú ¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ö¬ß¬Õ¬Ø¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Ü¬à¬ä¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Ô¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬à; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ô¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬³¬Ú¬Ý¬à ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ.
 Dan og stak den ned i Karret, Krukken, Kedelen eller Gryden, og alt, hvad Gaffelen fik med op, tog Pr©¡sten for sin Del. S?ledes bar de sig ad over for alle de Israelitter, som kom til Silo for at ofre der.
 GerElb1871 und er stie©¬ in das Becken oder in die Mulde oder in den Kessel oder in den Topf: alles, was die Gabel heraufbrachte, nahm der Priester damit (And. l.: f?r sich) weg. Also taten sie zu Silo allen Israeliten, die dahin kamen.
 GerElb1905 und er stie©¬ in das Becken oder in die Mulde oder in den Kessel oder in den Topf: Alles, was die Gabel heraufbrachte, nahm der Priester damit (And. l.: f?r sich) weg. Also taten sie zu Silo allen Israeliten, die dahin kamen.
 GerLut1545 und stie©¬ in den Tiegel, oder Kessel, oder Pfanne, oder Topf; und was er mit der Kreuel hervorzog, das nahm der Priester davon. Also taten sie dem ganzen Israel, die daselbst hinkamen zu Silo.
 GerSch und er stie©¬ damit in den Topf der Kessel, in die Pfanne oder Sch?ssel, und was er mit der Gabel hervorzog, das nahm der Priester f?r sich. Also taten sie allen Israeliten, die dorthin nach Silo kamen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ô¥è¥é¥æ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ê¥á¥â¥é¥ï¥í, ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥â¥ç¥ó¥á, ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥ô¥ó¥ñ¥á¥í, ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ö¥á¥ë¥ê¥å¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï, ¥ó¥é ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥æ¥å¥í ¥ç ¥ê¥ñ¥å¥á¥ã¥ñ¥á, ¥å¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥í ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ä¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í. ¥Ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥Ò¥ç¥ë¥ø.
 ACV and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot. All that the flesh-hook brought up the priest took with it. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there.
 AKJV And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the meat hook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came thither.
 ASV and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
 BBE This he put into the pot, and everything which came up on the hook the priest took for himself. This they did in Shiloh to all the Israelites who came there.
 DRC And thrust it into the kettle, or into the caldron, or into the pot, or into the pan: and all that the fleshhook brought up, the priest took to himself. Thus did they to all Israel that came to Silo.
 Darby and he struck it into the pan, or kettle, or cauldron, or pot; the priest took of it all that the flesh-hook brought up. So they did in Shiloh to all the Israelites that came there.
 ESV and he would thrust it into the pan or kettle or cauldron or pot. All that the fork brought up the priest would take for himself. This is what they did at Shiloh to all the Israelites who came there.
 Geneva1599 And thrust it into the kettle, or into the caldron, or into the panne, or into the potte: all that the fleshhooke brought vp, the Priest tooke for himselfe: thus they did vnto all the Israelites, that came thither to Shiloh.
 GodsWord Then he would stick it into the pot, kettle, cauldron, or pan. Whatever the fork brought up [from the pot] belonged to the priest. This is what the priests did in Shiloh to all the people of Israel who came there [to sacrifice].
 HNV and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest took therewith. So they didin Shiloh to all the Israelites who came there.
 JPS and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did unto all the Israelites that came thither in Shiloh.
 Jubilee2000 and he would strike [it] into the pan or kettle or caldron or pot, and all that the fleshhook brought up, the priest took for himself. Thus would they do in Shiloh to all the Israelites that went there.
 LITV even he stuck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the hook brought up, the priest took for himself. So they did to all Israel who came in there to Shiloh.
 MKJV And he stuck it into the pan or kettle or caldron or pot. All that the flesh-hook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came there.
 RNKJV And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
 RWebster And he struck it into the pan , or kettle , or caldron , or pot ; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came there.
 Rotherham and would strike it into the boiler, or into the trough, or into the kettle, or into the pot, all that the fork would bring up, the priest took for himself. Thus and thus, used they to do unto all Israel, who came thither, in Shiloh.
 UKJV And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
 WEB and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest took therewith. So they didin Shiloh to all the Israelites who came there.
 Webster And he struck [it] into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came thither.
 YLT and hath struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the hook bringeth up doth the priest take for himself; thus they do to all Israel who are coming in, there, in Shiloh.
 Esperanto kaj li enpusxadis gxin en la lavujon aux en la kaldronon aux en la poton aux en la kaserolon, kaj cxion, kion trafis la forko, prenadis la pastro. Tiel ili agadis kun cxiuj Izraelidoj, kiuj venadis tien en SXilon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥â¥ç¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ö¥á¥ë¥ê¥é¥ï¥í ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ô¥è¥ñ¥á¥í ¥ð¥á¥í ¥ï ¥å¥á¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ñ¥å¥á¥ã¥ñ¥á ¥å¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ä¥å ¥å¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é? ¥è¥ô¥ò¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥í ¥ò¥ç¥ë¥ø¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø