¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 2Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°ÍÀ¸·Î ³¿ºñ¿¡³ª ¼Ü¿¡³ª Å« ¼Ü¿¡³ª °¡¸¶¿¡ Âñ·¯ ³Ö¾î °¥°í¸®¿¡ °É·Á ³ª¿À´Â °ÍÀº Á¦»çÀåÀÌ Àڱ⠰ÍÀ¸·Î °¡ÁöµÇ ½Ç·Î¿¡¼ ±× °÷¿¡ ¿Â ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷¿¡°Ô À̰°ÀÌ ÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó |
KJV |
And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. |
NIV |
He would plunge it into the pan or kettle or caldron or pot, and the priest would take for himself whatever the fork brought up. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°¡¸¶¼ÜÀ̳ª ³ë±¸¼ÜÀ̳ª ¶Ò¹è±â³ª ³²ºñ ÇÒ °Í ¾øÀÌ ´ÚÄ¡´Â ´ë·Î ÈÖÀú¾î¼ »ïÁöâ¿¡ ²ÈÇô ³ª¿À´Â °ÍÀº ¸ðµÎ °¡Á®°¬´Ù. ±×µéÀº À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ½Ç·Î¿¡ ¿Í¼ Á¦»ç¸¦ µå¸± ¶§ ¸¶´Ù ±×·¸°Ô |
ºÏÇѼº°æ |
°¡¸¶¼ÜÀ̳ª ³ë±¸¼ÜÀ̳ª ¶Ò¹è±â³ª ³²ºñ ÇÒ °Í ¾øÀÌ ´ÚÄ¡´Â´ë·Î ÈÖÀú¾î¼ »ïÁöâ¿¡ ²ÈÇô ³ª¿À´Â °ÍÀº ¸ðµÎ °¡Á®°¬´Ù. ±×µéÀº À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ½Ç·Î¿¡ ¿Í¼ Á¦»ç¸¦ µå¸± ¶§¸¶´Ù ±×·¸°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
en steek in die kastrol of in die pot of in die pan of in die skottel: alles wat die vurk optrek, neem die priester vir homself. So het hulle met al die Israeliete gedoen wat daar, in Silo, gekom het. |
BulVeren |
¬Ú ¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ö¬ß¬Õ¬Ø¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Ü¬à¬ä¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Ô¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬à; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ô¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬³¬Ú¬Ý¬à ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ. |
Dan |
og stak den ned i Karret, Krukken, Kedelen eller Gryden, og alt, hvad Gaffelen fik med op, tog Pr©¡sten for sin Del. S?ledes bar de sig ad over for alle de Israelitter, som kom til Silo for at ofre der. |
GerElb1871 |
und er stie©¬ in das Becken oder in die Mulde oder in den Kessel oder in den Topf: alles, was die Gabel heraufbrachte, nahm der Priester damit (And. l.: f?r sich) weg. Also taten sie zu Silo allen Israeliten, die dahin kamen. |
GerElb1905 |
und er stie©¬ in das Becken oder in die Mulde oder in den Kessel oder in den Topf: Alles, was die Gabel heraufbrachte, nahm der Priester damit (And. l.: f?r sich) weg. Also taten sie zu Silo allen Israeliten, die dahin kamen. |
GerLut1545 |
und stie©¬ in den Tiegel, oder Kessel, oder Pfanne, oder Topf; und was er mit der Kreuel hervorzog, das nahm der Priester davon. Also taten sie dem ganzen Israel, die daselbst hinkamen zu Silo. |
GerSch |
und er stie©¬ damit in den Topf der Kessel, in die Pfanne oder Sch?ssel, und was er mit der Gabel hervorzog, das nahm der Priester f?r sich. Also taten sie allen Israeliten, die dorthin nach Silo kamen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ô¥è¥é¥æ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ê¥á¥â¥é¥ï¥í, ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥â¥ç¥ó¥á, ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥ô¥ó¥ñ¥á¥í, ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ö¥á¥ë¥ê¥å¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï, ¥ó¥é ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥æ¥å¥í ¥ç ¥ê¥ñ¥å¥á¥ã¥ñ¥á, ¥å¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥í ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ä¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í. ¥Ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥Ò¥ç¥ë¥ø. |
ACV |
and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot. All that the flesh-hook brought up the priest took with it. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there. |
AKJV |
And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the meat hook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came thither. |
ASV |
and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. |
BBE |
This he put into the pot, and everything which came up on the hook the priest took for himself. This they did in Shiloh to all the Israelites who came there. |
DRC |
And thrust it into the kettle, or into the caldron, or into the pot, or into the pan: and all that the fleshhook brought up, the priest took to himself. Thus did they to all Israel that came to Silo. |
Darby |
and he struck it into the pan, or kettle, or cauldron, or pot; the priest took of it all that the flesh-hook brought up. So they did in Shiloh to all the Israelites that came there. |
ESV |
and he would thrust it into the pan or kettle or cauldron or pot. All that the fork brought up the priest would take for himself. This is what they did at Shiloh to all the Israelites who came there. |
Geneva1599 |
And thrust it into the kettle, or into the caldron, or into the panne, or into the potte: all that the fleshhooke brought vp, the Priest tooke for himselfe: thus they did vnto all the Israelites, that came thither to Shiloh. |
GodsWord |
Then he would stick it into the pot, kettle, cauldron, or pan. Whatever the fork brought up [from the pot] belonged to the priest. This is what the priests did in Shiloh to all the people of Israel who came there [to sacrifice]. |
HNV |
and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest took therewith. So they didin Shiloh to all the Israelites who came there. |
JPS |
and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did unto all the Israelites that came thither in Shiloh. |
Jubilee2000 |
and he would strike [it] into the pan or kettle or caldron or pot, and all that the fleshhook brought up, the priest took for himself. Thus would they do in Shiloh to all the Israelites that went there. |
LITV |
even he stuck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the hook brought up, the priest took for himself. So they did to all Israel who came in there to Shiloh. |
MKJV |
And he stuck it into the pan or kettle or caldron or pot. All that the flesh-hook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came there. |
RNKJV |
And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. |
RWebster |
And he struck it into the pan , or kettle , or caldron , or pot ; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came there. |
Rotherham |
and would strike it into the boiler, or into the trough, or into the kettle, or into the pot, all that the fork would bring up, the priest took for himself. Thus and thus, used they to do unto all Israel, who came thither, in Shiloh. |
UKJV |
And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. |
WEB |
and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest took therewith. So they didin Shiloh to all the Israelites who came there. |
Webster |
And he struck [it] into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came thither. |
YLT |
and hath struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the hook bringeth up doth the priest take for himself; thus they do to all Israel who are coming in, there, in Shiloh. |
Esperanto |
kaj li enpusxadis gxin en la lavujon aux en la kaldronon aux en la poton aux en la kaserolon, kaj cxion, kion trafis la forko, prenadis la pastro. Tiel ili agadis kun cxiuj Izraelidoj, kiuj venadis tien en SXilon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥â¥ç¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ö¥á¥ë¥ê¥é¥ï¥í ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ô¥è¥ñ¥á¥í ¥ð¥á¥í ¥ï ¥å¥á¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ñ¥å¥á¥ã¥ñ¥á ¥å¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ä¥å ¥å¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é? ¥è¥ô¥ò¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥í ¥ò¥ç¥ë¥ø¥ì |