Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·í±â 2Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¾Ð ¿©ÀÎ ·íÀÌ ³ª¿À¹Ì¿¡°Ô À̸£µÇ ¿øÇÏ°Ç´ë ³»°¡ ¹çÀ¸·Î °¡¼­ ³»°¡ ´©±¸¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔÀ¸¸é ±×¸¦ µû¶ó¼­ ÀÌ»èÀ» ÁݰڳªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï ³ª¿À¹Ì°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» µþ¾Æ °¥Áö¾î´Ù ÇϸÅ
 KJV And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
 NIV And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor." Naomi said to her, "Go ahead, my daughter."
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ·ç´Â ¸ð¾Ð ¿©ÀÚ ·íÀÌ ³ª¿À¹Ì¿¡°Ô ûÇß´Ù. "Àú¸¦ ¹ç¿¡ ³ª°¡°Ô ÇØ Áּſä. Çà¿© ¹«´øÇÑ »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ¸¸³ª¸é, ±×ÀÇ µÚ¸¦ µû¸£¸ç ÀÌ»èÀÌ¶óµµ ÁÖ¿ö ¿À°í ½Í¾î¿ä." ³ª¿À¹Ì°¡ ·í¿¡°Ô Çã¶ôÀ» ³»·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ·ç´Â ¸ð¾Ð ³àÀÚ ·íÀÌ ³ª¿À¹Ì¿¡°Ô ûÇß´Ù. "Àú¸¦ ¹ç¿¡ ³ª°¡°Ô ÇØÁÖ¼¼¿ä. Çà¿© ¹«´øÇÑ »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ¸¸³ª¸é ±×ÀÇ µÚ¸¦ µû¸£¸ç ÀÌ»èÀÌ¶óµµ ÁÖ¿ö¿À°í ½Í¾î¿ä." ³ª¿À¹Ì°¡ ·í¿¡°Ô Çã¶ôÀ» ³»·È´Ù.
 Afr1953 En Rut, die Moabitiese, het vir Naomi ges?: Laat ek tog die land ingaan en are optel agter die een in wie se o? ek genade sal vind. Toe antwoord sy haar: Gaan my dogter.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬²¬å¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬à¬Ö¬Þ¬Ú¬ß: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬Þ ¬Ø¬Ú¬ä¬ß¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ã¬à¬Ó¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ó ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬à¬é¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. ¬ª ¬ä¬ñ ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬Þ¬à¬ñ.
 Dan En Dag sagde Moabiterinden Rut til No'omi: "Jeg vil g? ud i Marken og sanke Aks efter den, for hvis ¨ªjne jeg finder N?de." Hun svarede hende: "Ja, g©ªr det, min Datter!"
 GerElb1871 Und Ruth, die Moabitin, sprach zu Noomi: La©¬ mich doch aufs Feld gehen und unter den ?hren lesen hinter dem her, in dessen Augen ich Gnade finden werde. Und sie sprach zu ihr: Gehe hin, meine Tochter.
 GerElb1905 Und Ruth, die Moabitin, sprach zu Noomi: La©¬ mich doch aufs Feld gehen und unter den ?hren lesen hinter dem her, in dessen Augen ich Gnade finden werde. Und sie sprach zu ihr: Gehe hin, meine Tochter.
 GerLut1545 Und Ruth, die Moabitin, sprach zu Naemi: La©¬ mich aufs Feld gehen und ?hren auflesen, dem nach, vor dem ich Gnade finde. Sie aber sprach zu ihr: Gehe hin, meine Tochter!
 GerSch Ruth aber, die Moabiterin, sprach zu Naemi: Ich will doch aufs Feld hinausgehen und ?hren auflesen bei dem, vor welchem ich Gnade finde!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Ñ¥ï¥ô¥è ¥ç ¥Ì¥ø¥á¥â¥é¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Í¥á¥ï¥ì¥é, ¥Á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ø ¥á¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥é¥í¥ï? ¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said to her, Go, my daughter.
 AKJV And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said to her, Go, my daughter.
 ASV And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said unto her, Go, my daughter.
 BBE And Ruth the Moabitess said to Naomi, Now let me go into the field and take up the heads of grain after him in whose eyes I may have grace. And she said to her, Go, my daughter.
 DRC And Ruth the Moabitess said to her mother in law: If thou wilt, I will go into the field, and glean the ears of corn that escape the hands of the reapers, wheresoever I shall find grace with a householder that will be favourable to me. And she answered her: Go, my daughter.
 Darby And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me, I pray, go to the field and glean among the ears of corn after him in whose sight I shall find favour. And she said to her, Go, my daughter.
 ESV And Ruth the Moabite said to Naomi, Let me go to the field and ([Deut. 24:19]) glean among the ears of grain after him (ver. 10, 13) in whose sight I shall find favor. And she said to her, Go, my daughter.
 Geneva1599 And Ruth ye Moabitesse said vnto Naomi, I pray thee, Let mee goe to the fielde, and gather eares of corne after him, in whose sight I finde fauour. And she said vnto her, Goe my daughter.
 GodsWord Ruth, who was from Moab, said to Naomi, "Please let me go to the field of anyone who will be kind to me. There I will gather the grain left behind by the reapers." Naomi told her, "Go, my daughter."
 HNV Ruth the Moabitess said to Naomi, ¡°Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shallfind favor.¡±
 JPS And Ruth the Moabitess said unto Naomi: 'Let me now go to the field, and glean among the ears of corn after him in whose sight I shall find favour.' And she said unto her: 'Go, my daughter.'
 Jubilee2000 And Ruth, the Moabitess, said unto Naomi, Let me now go to the field and glean [ears of grain] after [him] in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
 LITV And Ruth of Moab said to Naomi, Let me now go to the field and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said to her, Go, my daughter.
 MKJV And Ruth of Moab said to Naomi, Let me now go to the field and glean ears of grain after him in whose sight I shall find grace. And she said to her, Go, my daughter.
 RNKJV And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find favor. And she said unto her, Go, my daughter.
 RWebster And Ruth the Moabitess said to Naomi , Let me now go to the field , and glean ears of grain after him in whose sight I shall find grace . And she said to her, Go , my daughter .
 Rotherham And Ruth the Moabitess said unto Naomi?Let me go, I pray thee, to the field, and glean ears of corn after him in whose eyes I may find favour. And she said to her?Go, my daughter.
 UKJV And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
 WEB Ruth the Moabitess said to Naomi, ¡°Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shallfind favor.¡±
 Webster And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after [him] in whose sight I shall find grace. And she said to her, Go, my daughter.
 YLT And Ruth the Moabitess saith unto Naomi, `Let me go, I pray thee, into the field, and I gather among the ears of corn after him in whose eyes I find grace;' and she saith to her, `Go, my daughter.'
 Esperanto Kaj la Moabidino Rut diris al Naomi:Mi iros sur la kampon, kaj mi kolektos spikojn post tiu, cxe kiu mi trovos favoron. Kaj sxi respondis:Iru, mia filino.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ñ¥ï¥ô¥è ¥ç ¥ì¥ø¥á¥â¥é¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥í¥ø¥å¥ì¥é¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø ¥ä¥ç ¥å¥é? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ø ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø