¼º°æÀåÀý |
·í±â 2Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¾Ð ¿©ÀÎ ·íÀÌ ³ª¿À¹Ì¿¡°Ô À̸£µÇ ¿øÇÏ°Ç´ë ³»°¡ ¹çÀ¸·Î °¡¼ ³»°¡ ´©±¸¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔÀ¸¸é ±×¸¦ µû¶ó¼ ÀÌ»èÀ» ÁݰڳªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï ³ª¿À¹Ì°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» µþ¾Æ °¥Áö¾î´Ù ÇϸŠ|
KJV |
And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. |
NIV |
And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor." Naomi said to her, "Go ahead, my daughter." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ·ç´Â ¸ð¾Ð ¿©ÀÚ ·íÀÌ ³ª¿À¹Ì¿¡°Ô ûÇß´Ù. "Àú¸¦ ¹ç¿¡ ³ª°¡°Ô ÇØ Áּſä. Çà¿© ¹«´øÇÑ »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ¸¸³ª¸é, ±×ÀÇ µÚ¸¦ µû¸£¸ç ÀÌ»èÀÌ¶óµµ ÁÖ¿ö ¿À°í ½Í¾î¿ä." ³ª¿À¹Ì°¡ ·í¿¡°Ô Çã¶ôÀ» ³»·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ·ç´Â ¸ð¾Ð ³àÀÚ ·íÀÌ ³ª¿À¹Ì¿¡°Ô ûÇß´Ù. "Àú¸¦ ¹ç¿¡ ³ª°¡°Ô ÇØÁÖ¼¼¿ä. Çà¿© ¹«´øÇÑ »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ¸¸³ª¸é ±×ÀÇ µÚ¸¦ µû¸£¸ç ÀÌ»èÀÌ¶óµµ ÁÖ¿ö¿À°í ½Í¾î¿ä." ³ª¿À¹Ì°¡ ·í¿¡°Ô Çã¶ôÀ» ³»·È´Ù. |
Afr1953 |
En Rut, die Moabitiese, het vir Naomi ges?: Laat ek tog die land ingaan en are optel agter die een in wie se o? ek genade sal vind. Toe antwoord sy haar: Gaan my dogter. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬²¬å¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬à¬Ö¬Þ¬Ú¬ß: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬Þ ¬Ø¬Ú¬ä¬ß¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ã¬à¬Ó¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ó ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬à¬é¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. ¬ª ¬ä¬ñ ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬Þ¬à¬ñ. |
Dan |
En Dag sagde Moabiterinden Rut til No'omi: "Jeg vil g? ud i Marken og sanke Aks efter den, for hvis ¨ªjne jeg finder N?de." Hun svarede hende: "Ja, g©ªr det, min Datter!" |
GerElb1871 |
Und Ruth, die Moabitin, sprach zu Noomi: La©¬ mich doch aufs Feld gehen und unter den ?hren lesen hinter dem her, in dessen Augen ich Gnade finden werde. Und sie sprach zu ihr: Gehe hin, meine Tochter. |
GerElb1905 |
Und Ruth, die Moabitin, sprach zu Noomi: La©¬ mich doch aufs Feld gehen und unter den ?hren lesen hinter dem her, in dessen Augen ich Gnade finden werde. Und sie sprach zu ihr: Gehe hin, meine Tochter. |
GerLut1545 |
Und Ruth, die Moabitin, sprach zu Naemi: La©¬ mich aufs Feld gehen und ?hren auflesen, dem nach, vor dem ich Gnade finde. Sie aber sprach zu ihr: Gehe hin, meine Tochter! |
GerSch |
Ruth aber, die Moabiterin, sprach zu Naemi: Ich will doch aufs Feld hinausgehen und ?hren auflesen bei dem, vor welchem ich Gnade finde! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Ñ¥ï¥ô¥è ¥ç ¥Ì¥ø¥á¥â¥é¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Í¥á¥ï¥ì¥é, ¥Á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ø ¥á¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥é¥í¥ï? ¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said to her, Go, my daughter. |
AKJV |
And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said to her, Go, my daughter. |
ASV |
And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said unto her, Go, my daughter. |
BBE |
And Ruth the Moabitess said to Naomi, Now let me go into the field and take up the heads of grain after him in whose eyes I may have grace. And she said to her, Go, my daughter. |
DRC |
And Ruth the Moabitess said to her mother in law: If thou wilt, I will go into the field, and glean the ears of corn that escape the hands of the reapers, wheresoever I shall find grace with a householder that will be favourable to me. And she answered her: Go, my daughter. |
Darby |
And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me, I pray, go to the field and glean among the ears of corn after him in whose sight I shall find favour. And she said to her, Go, my daughter. |
ESV |
And Ruth the Moabite said to Naomi, Let me go to the field and ([Deut. 24:19]) glean among the ears of grain after him (ver. 10, 13) in whose sight I shall find favor. And she said to her, Go, my daughter. |
Geneva1599 |
And Ruth ye Moabitesse said vnto Naomi, I pray thee, Let mee goe to the fielde, and gather eares of corne after him, in whose sight I finde fauour. And she said vnto her, Goe my daughter. |
GodsWord |
Ruth, who was from Moab, said to Naomi, "Please let me go to the field of anyone who will be kind to me. There I will gather the grain left behind by the reapers." Naomi told her, "Go, my daughter." |
HNV |
Ruth the Moabitess said to Naomi, ¡°Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shallfind favor.¡± |
JPS |
And Ruth the Moabitess said unto Naomi: 'Let me now go to the field, and glean among the ears of corn after him in whose sight I shall find favour.' And she said unto her: 'Go, my daughter.' |
Jubilee2000 |
And Ruth, the Moabitess, said unto Naomi, Let me now go to the field and glean [ears of grain] after [him] in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. |
LITV |
And Ruth of Moab said to Naomi, Let me now go to the field and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said to her, Go, my daughter. |
MKJV |
And Ruth of Moab said to Naomi, Let me now go to the field and glean ears of grain after him in whose sight I shall find grace. And she said to her, Go, my daughter. |
RNKJV |
And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find favor. And she said unto her, Go, my daughter. |
RWebster |
And Ruth the Moabitess said to Naomi , Let me now go to the field , and glean ears of grain after him in whose sight I shall find grace . And she said to her, Go , my daughter . |
Rotherham |
And Ruth the Moabitess said unto Naomi?Let me go, I pray thee, to the field, and glean ears of corn after him in whose eyes I may find favour. And she said to her?Go, my daughter. |
UKJV |
And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. |
WEB |
Ruth the Moabitess said to Naomi, ¡°Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shallfind favor.¡± |
Webster |
And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after [him] in whose sight I shall find grace. And she said to her, Go, my daughter. |
YLT |
And Ruth the Moabitess saith unto Naomi, `Let me go, I pray thee, into the field, and I gather among the ears of corn after him in whose eyes I find grace;' and she saith to her, `Go, my daughter.' |
Esperanto |
Kaj la Moabidino Rut diris al Naomi:Mi iros sur la kampon, kaj mi kolektos spikojn post tiu, cxe kiu mi trovos favoron. Kaj sxi respondis:Iru, mia filino. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ñ¥ï¥ô¥è ¥ç ¥ì¥ø¥á¥â¥é¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥í¥ø¥å¥ì¥é¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø ¥ä¥ç ¥å¥é? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ø ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ |