¼º°æÀåÀý |
·í±â 1Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª¿À¹Ì°¡ ¸ð¾Ð Áö¹æ¿¡¼ ±×ÀÇ ¸ç´À¸® ¸ð¾Ð ¿©ÀÎ ·í°ú ÇÔ²² µ¹¾Æ¿Ô´Âµ¥ ±×µéÀÌ º¸¸® Ãß¼ö ½ÃÀÛÇÒ ¶§¿¡ º£µé·¹Çð¿¡ À̸£·¶´õ¶ó |
KJV |
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. |
NIV |
So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ³ª¿À¹Ì´Â ¸ð¾Ð ½Ã°ñÀ» ¶°³ª ¸ð¾Ð »ç¶÷ÀÎ ¸ç´À¸® ·íÀ» µ¥¸®°í µ¹¾Æ ¿Â °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀÌ º£µé·¹Çð¿¡ µµÂøÇÑ °ÍÀº º¸¸®¸¦ °ÅµÖ µéÀÏ ¹«·ÆÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ³ª¿À¹Ì´Â ¸ð¾Ð ½Ã°ñÀ» ¶°³ª ¸ð¾Ð »ç¶÷ÀÎ ¸ç´À¸® ·íÀ» µ¥¸®°í µ¹¾Æ¿Â °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀÌ º£µé·¹Çð¿¡ µµÂøÇÑ °ÍÀº º¸¸®¸¦ °ÅµÖµéÀÏ ¹«·ÆÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
So het Naomi dan teruggekeer en Rut, die Moabitiese, haar skoondogter wat saam met haar uit die veld van Moab teruggekom het; en hulle het in Betlehem gekom in die begin van die gars-oes. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬¯¬à¬Ö¬Þ¬Ú¬ß ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ ¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Û ¬²¬å¬ä, ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ. ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ö¬é¬Ö¬Þ¬Ú¬é¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ. |
Dan |
S?ledes vendte No'omi tilbage fra Moabiternes Land tillige med sin S©ªnnekone, Moabiterinden Rut, og de kom til Betlehem f©ªrst p? Bygh©ªsten. |
GerElb1871 |
Und so kehrte Noomi zur?ck, und Ruth, die Moabitin, ihre Schwiegertochter, mit ihr, welche aus den Gefilden Moabs zur?ckkehrte; und sie kamen nach Bethlehem beim Beginn der Gerstenernte. |
GerElb1905 |
Und so kehrte Noomi zur?ck, und Ruth, die Moabitin, ihre Schwiegertochter, mit ihr, welche aus den Gefilden Moabs zur?ckkehrte; und sie kamen nach Bethlehem beim Beginn der Gerstenernte. |
GerLut1545 |
Es war aber um die Zeit, da©¬ die Gerstenernte anging, da Naemi und ihre Schnur Ruth, die Moabitin, wiederkamen vom Moabiter Lande gen Bethlehem. |
GerSch |
Es war aber am Anfang der Gerstenernte, da©¬ Naemi mit ihrer Schwiegertochter Ruth, der Moabiterin, aus dem Gefilde Moab nach Bethlehem zur?ckkehrte. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ç ¥Í¥á¥ï¥ì¥é, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥Ñ¥ï¥ô¥è ¥ç ¥Ì¥ø¥á¥â¥é¥ó¥é? ¥ç ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Ì¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥è¥ø¥í. |
ACV |
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab. And they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. |
AKJV |
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. |
ASV |
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest. |
BBE |
So Naomi came back out of the country of Moab, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her; and they came to Beth-lehem in the first days of the grain-cutting. |
DRC |
So Noemi came with Ruth the Moabitess her daughter in law, from the land of her sojournment: and returned into Bethlehem, in the beginning of the barley harvest. |
Darby |
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the fields of Moab; and they came to Bethlehem in the beginning of the barley-harvest. |
ESV |
So Naomi returned, and Ruth the Moabite her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem (2 Sam. 21:9; [ch. 2:23]) at the beginning of barley harvest. |
Geneva1599 |
So Naomi returned and Ruth the Moabitesse her daughter in law with her, when she came out of the countrey of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barly haruest. |
GodsWord |
When Naomi came back from the country of Moab, Ruth, her Moabite daughter-in-law, came along with her. They happened to enter Bethlehem just when the barley harvest began. |
HNV |
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came toBethlehem in the beginning of barley harvest. |
JPS |
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the field of Moab--and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest. |
Jubilee2000 |
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the fields of Moab, and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.: |
LITV |
And Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law with her, who returned from the fields of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest. |
MKJV |
And Naomi returned; and Ruth, who was of Moab, her daughter-in-law, was with her, returning out of the fields of Moab. And they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. |
RNKJV |
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. |
RWebster |
So Naomi returned , and Ruth the Moabitess , her daughter in law , with her, who returned from the country of Moab : and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest . |
Rotherham |
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab,?and, they, entered Bethlehem in the beginning of barley harvest. |
UKJV |
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. |
WEB |
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came toBethlehem in the beginning of barley harvest. |
Webster |
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley-harvest. |
YLT |
And Naomi turneth back, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who hath turned back from the fields of Moab, and they have come in to Beth-Lehem at the commencement of barley-harvest. |
Esperanto |
Tiel Naomi revenis, kaj kun sxi ankaux Rut, la Moabidino, sxia bofilino, kiu revenis el la lando de Moab; kaj ili venis en Bet-Lehxemon je la komenco de la rikolto de hordeo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥í¥ø¥å¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ñ¥ï¥ô¥è ¥ç ¥ì¥ø¥á¥â¥é¥ó¥é? ¥ç ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥î ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ì¥ø¥á¥â ¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥â¥á¥é¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥å¥í ¥á¥ñ¥ö¥ç ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥é¥è¥ø¥í |