Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·í±â 1Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª¿À¹Ì°¡ ¸ð¾Ð Áö¹æ¿¡¼­ ±×ÀÇ ¸ç´À¸® ¸ð¾Ð ¿©ÀÎ ·í°ú ÇÔ²² µ¹¾Æ¿Ô´Âµ¥ ±×µéÀÌ º¸¸® Ãß¼ö ½ÃÀÛÇÒ ¶§¿¡ º£µé·¹Çð¿¡ À̸£·¶´õ¶ó
 KJV So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
 NIV So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ³ª¿À¹Ì´Â ¸ð¾Ð ½Ã°ñÀ» ¶°³ª ¸ð¾Ð »ç¶÷ÀÎ ¸ç´À¸® ·íÀ» µ¥¸®°í µ¹¾Æ ¿Â °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀÌ º£µé·¹Çð¿¡ µµÂøÇÑ °ÍÀº º¸¸®¸¦ °ÅµÖ µéÀÏ ¹«·ÆÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ³ª¿À¹Ì´Â ¸ð¾Ð ½Ã°ñÀ» ¶°³ª ¸ð¾Ð »ç¶÷ÀÎ ¸ç´À¸® ·íÀ» µ¥¸®°í µ¹¾Æ¿Â °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀÌ º£µé·¹Çð¿¡ µµÂøÇÑ °ÍÀº º¸¸®¸¦ °ÅµÖµéÀÏ ¹«·ÆÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 So het Naomi dan teruggekeer en Rut, die Moabitiese, haar skoondogter wat saam met haar uit die veld van Moab teruggekom het; en hulle het in Betlehem gekom in die begin van die gars-oes.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬¯¬à¬Ö¬Þ¬Ú¬ß ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ ¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Û ¬²¬å¬ä, ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ. ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ö¬é¬Ö¬Þ¬Ú¬é¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ.
 Dan S?ledes vendte No'omi tilbage fra Moabiternes Land tillige med sin S©ªnnekone, Moabiterinden Rut, og de kom til Betlehem f©ªrst p? Bygh©ªsten.
 GerElb1871 Und so kehrte Noomi zur?ck, und Ruth, die Moabitin, ihre Schwiegertochter, mit ihr, welche aus den Gefilden Moabs zur?ckkehrte; und sie kamen nach Bethlehem beim Beginn der Gerstenernte.
 GerElb1905 Und so kehrte Noomi zur?ck, und Ruth, die Moabitin, ihre Schwiegertochter, mit ihr, welche aus den Gefilden Moabs zur?ckkehrte; und sie kamen nach Bethlehem beim Beginn der Gerstenernte.
 GerLut1545 Es war aber um die Zeit, da©¬ die Gerstenernte anging, da Naemi und ihre Schnur Ruth, die Moabitin, wiederkamen vom Moabiter Lande gen Bethlehem.
 GerSch Es war aber am Anfang der Gerstenernte, da©¬ Naemi mit ihrer Schwiegertochter Ruth, der Moabiterin, aus dem Gefilde Moab nach Bethlehem zur?ckkehrte.
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ç ¥Í¥á¥ï¥ì¥é, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥Ñ¥ï¥ô¥è ¥ç ¥Ì¥ø¥á¥â¥é¥ó¥é? ¥ç ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Ì¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥è¥ø¥í.
 ACV So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab. And they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
 AKJV So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
 ASV So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.
 BBE So Naomi came back out of the country of Moab, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her; and they came to Beth-lehem in the first days of the grain-cutting.
 DRC So Noemi came with Ruth the Moabitess her daughter in law, from the land of her sojournment: and returned into Bethlehem, in the beginning of the barley harvest.
 Darby So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the fields of Moab; and they came to Bethlehem in the beginning of the barley-harvest.
 ESV So Naomi returned, and Ruth the Moabite her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem (2 Sam. 21:9; [ch. 2:23]) at the beginning of barley harvest.
 Geneva1599 So Naomi returned and Ruth the Moabitesse her daughter in law with her, when she came out of the countrey of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barly haruest.
 GodsWord When Naomi came back from the country of Moab, Ruth, her Moabite daughter-in-law, came along with her. They happened to enter Bethlehem just when the barley harvest began.
 HNV So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came toBethlehem in the beginning of barley harvest.
 JPS So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the field of Moab--and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.
 Jubilee2000 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the fields of Moab, and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.:
 LITV And Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law with her, who returned from the fields of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
 MKJV And Naomi returned; and Ruth, who was of Moab, her daughter-in-law, was with her, returning out of the fields of Moab. And they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
 RNKJV So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
 RWebster So Naomi returned , and Ruth the Moabitess , her daughter in law , with her, who returned from the country of Moab : and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest .
 Rotherham So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab,?and, they, entered Bethlehem in the beginning of barley harvest.
 UKJV So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
 WEB So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came toBethlehem in the beginning of barley harvest.
 Webster So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley-harvest.
 YLT And Naomi turneth back, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who hath turned back from the fields of Moab, and they have come in to Beth-Lehem at the commencement of barley-harvest.
 Esperanto Tiel Naomi revenis, kaj kun sxi ankaux Rut, la Moabidino, sxia bofilino, kiu revenis el la lando de Moab; kaj ili venis en Bet-Lehxemon je la komenco de la rikolto de hordeo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥í¥ø¥å¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ñ¥ï¥ô¥è ¥ç ¥ì¥ø¥á¥â¥é¥ó¥é? ¥ç ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥î ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ì¥ø¥á¥â ¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥â¥á¥é¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥å¥í ¥á¥ñ¥ö¥ç ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥é¥è¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø