Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·í±â 1Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× »ç¶÷ÀÇ À̸§Àº ¿¤¸®¸á·ºÀÌ¿ä ±×ÀÇ ¾Æ³»ÀÇ À̸§Àº ³ª¿À¹Ì¿ä ±×ÀÇ µÎ ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº ¸»·Ð°ú ±â·âÀÌ´Ï À¯´Ù º£µé·¹Çð ¿¡ºê¶ù »ç¶÷µéÀÌ´õ¶ó ±×µéÀÌ ¸ð¾Ð Áö¹æ¿¡ µé¾î°¡¼­ °Å±â »ì´õ´Ï
 KJV And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there.
 NIV The man's name was Elimelech, his wife's name Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× »ç¶÷ÀÇ À̸§Àº ¿¤¸®¸á·ºÀÌ¸ç ¾Æ³»´Â ³ª¿À¹Ì, µÎ ¾ÆµéÀº ¸¶Èê·Ð°ú ±æ·âÀ̾ú´Âµ¥, ±×µéÀº À¯´Ù º£µé·¹Çð Å»ýÀ¸·Î ¿¡ºê¶ù Áý¾È »ç¶÷µéÀ̾ú´Ù. ¸ð¾Ð ½Ã°ñ¿¡ °¡¼­ ¾ó¸¸ µ¿¾È Áö³»´Ù°¡
 ºÏÇѼº°æ ±× »ç¶÷ÀÇ À̸§Àº ¿¤¸®¸á·ºÀÌ¸ç ¾ÈÇØ´Â ³ª¿À¹Ì, µÎ ¾ÆµéÀº ¸»·Ð°ú ±â·âÀ̾ú´Âµ¥ ±×µéÀº À¯´ë º£µé·¹Çð Å»ýÀ¸·Î¼­ ¿¡ºê¶ù Áý¾È »ç¶÷µéÀ̾ú´Ù. ¸ð¾Ð ½Ã°ñ¿¡ °¡¼­ ¾ó¸¶µ¿¾È Áö³»´Ù°¡
 Afr1953 En die naam van die man was Elim?leg en die naam van sy vrou Naomi en die naam van sy twee seuns Maglon en Giljon, Efratiete, uit Betlehem-Juda, en hulle het gekom in die veld van Moab en daar gebly.
 BulVeren ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬¦¬Ý¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç, ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ? ¬¯¬à¬Ö¬Þ¬Ú¬ß, ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ? ¬®¬Ñ¬Ñ¬Ý¬à¬ß ¬Ú ¬·¬Ö¬Ý¬Ö¬à¬ß; ¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ö¬æ¬â¬Ñ¬ä¬è¬Ú ¬à¬ä ¬£¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ ¬À¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú. ¬ª ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ.
 Dan Manden bed Elimelek, hans Hustru No'omi og hans to S©ªnner Malon og Hiljon, Efratiter fra Betlehem i Juda, og de kom til Moabiternes Land og opholdt sig der.
 GerElb1871 Und der Name des Mannes war Elimelech, und der Name seines Weibes Noomi, und die Namen seiner beiden S?hne Machlon und Kiljon, Ephratiter von Bethlehem-Juda. Und sie kamen in die Gefilde Moabs und blieben daselbst.
 GerElb1905 Und der Name des Mannes war Elimelech, und der Name seines Weibes Noomi, und die Namen seiner beiden S?hne Machlon und Kiljon, Ephratiter von Bethlehem-Juda. Und sie kamen in die Gefilde Moabs und blieben daselbst.
 GerLut1545 Der hie©¬ Elimelech und sein Weib Naemi, und seine zween S?hne Mahlon und Chiljon, die waren Ephrather, von Bethlehem-Juda. Und da sie kamen ins Land der Moabiter, blieben sie daselbst.
 GerSch Dieser Mann aber hie©¬ Elimelech und sein Weib Naemi, seine beiden S?hne aber hie©¬en Machlon und Kiljon, die waren Ephratiter von Bethlehem-Juda; und sie gelangten ins Gefilde Moab und lebten dort.
 UMGreek ¥Ó¥ï ¥ä¥å ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥Å¥ë¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥ï¥ì¥é, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥á¥á¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥Ö¥å¥ë¥á¥é¥ø¥í, ¥Å¥õ¥ñ¥á¥è¥á¥é¥ï¥é ¥å¥ê ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥É¥ï¥ô¥ä¥á. ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥Ì¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é.
 ACV And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there.
 AKJV And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there.
 ASV And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife (1) Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there. (1) Heb Noomi )
 BBE And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and were there for some time.
 DRC He was named Elimelech, and his wife, Noemi: and his two sons, the one Mahalon, and the other Chelion, Ephrathites of Bethlehem Juda. And entering into the country of Moab, they abode there.
 Darby And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-Judah. And they came into the country of Moab, and continued there.
 ESV The name of the man was Elimelech and the name of his wife Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion. They were (Gen. 35:19) Ephrathites from Bethlehem in Judah. They went into the country of Moab and remained there.
 Geneva1599 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife, Naomi: and the names of his two sonnes, Mahlon, and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem Iudah: and when they came into the land of Moab, they continued there.
 GodsWord The man's name was Elimelech, his wife's name was Naomi, and the names of their two sons were Mahlon and Chilion. They were descendants of Ephrathah from Bethlehem in the territory of Judah. They went to the country of Moab and lived there.
 HNV The name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites ofBethlehem Judah. They came into the country of Moab, and continued there.
 JPS And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem in Judah. And they came into the field of Moab, and continued there.
 Jubilee2000 And the name of the man [was] Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem of Judah. And they came into the fields of Moab and continued there.
 LITV And the name of the man was Elimelech; and the name of his wife Naomi. And the name of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites from Bethlehem-judah. And they came into the fields of Moab, and remained there.
 MKJV And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-judah. And they came to the fields of Moab and stayed there.
 RNKJV And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there.
 RWebster And the name of the man was Elimelech , and the name of his wife Naomi , and the name of his two sons Mahlon and Chilion , Ephrathites of Bethlehemjudah . And they came into the country of Moab , and continued there. {continued: Heb. were}
 Rotherham And, the name of the man, was Elimelech, and, the name of his wife, Naomi, and, the name of his two sons, Mahlon and Chilion?Ephrathites out of Bethlehem-judah,?so they came into the country of Moab, and remained there.
 UKJV And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there.
 WEB The name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites ofBethlehem Judah. They came into the country of Moab, and continued there.
 Webster And the name of the man [was] Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there.
 YLT And the name of the man is Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites from Beth-Lehem-Judah; and they come into the fields of Moab, and are there.
 Esperanto La nomo de la viro estis Elimelehx, kaj la nomo de lia edzino estis Naomi, kaj la nomoj de liaj du filoj estis Mahxlon kaj Kiljon, Efratanoj el Bet-Lehxem en Judujo. Kaj ili venis sur la kampojn de Moab kaj restis tie.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥ø¥å¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥á¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥å¥ë¥á¥é¥ø¥í ¥å¥õ¥ñ¥á¥è¥á¥é¥ï¥é ¥å¥ê ¥â¥á¥é¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥ó¥ç? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ì¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø