|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 20Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ ³ª¿Í¼ ¹é¼ºÀ» ¸Â´õ´Ï ²ÒÀÓ¿¡ ºüÁ® ¼ºÀ¾À» ¶°³µ´õ¶ó ±×µéÀÌ Å« ±æ °ð ÇÑÂÊÀº º¦¿¤·Î ¿Ã¶ó°¡´Â ±æÀÌ¿ä ÇÑÂÊÀº ±âºê¾ÆÀÇ µé·Î °¡´Â ±æ¿¡¼ ¹é¼ºÀ» Ãļ Àü°ú °°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ »ï½Ê ¸í °¡·®À» Á×À̱⠽ÃÀÛÇϸç |
KJV |
And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. |
NIV |
The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads--the one leading to Bethel and the other to Gibeah. |
°øµ¿¹ø¿ª |
º£³Ä¹Î±ºÀº ¼ºÀ» ºñ¿ì°í ±×µéÀ» ¸Â¾Æ ½Î¿ì·Á°í ³ª¿Ô´Ù. Àü°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î ±×µéÀº º£µ¨·Î °¡´Â ±æ°ú ±âºê¿ÂÀ¸·Î °¡´Â ±æ¿¡¼ À̽º¶ó¿¤±ºÀ» ÃÄ Á×À̱⠽ÃÀÛÇÏ¿© ±× ¹ú¿¡¼ »ï½Ê ¸í °¡·®À» Á׿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º£³Ä¹Î±ºÀº ¼ºÀ» ºñ¿ì°í ±×µéÀ» ¸Â¾Æ ½Î¿ì·Á°í ³ª¿Ô´Ù. Àü°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î ±×µéÀº º¦¿¤·Î °¡´Â ±æ°ú ±âºê¿ÂÀ¸·Î °¡´Â ±æ¿¡¼ À̽º¶ó¿¤±ºÀ» ÃÄÁ×À̱⠽ÃÀÛÇÏ¿© ±× ¹ú¿¡¼ 30¸í °¡·® Á׿´´Ù. |
Afr1953 |
En die kinders van Benjamin het uitgetrek, die manskappe tegemoet -- hulle is van die stad afgesny -- en, soos die vorige kere, het hulle begin om sommige van die manskappe op die grootpaaie te verslaan, waarvan die een opgaan na Bet-el, en die ander deur die veld na G¢®bea -- omtrent dertig man in Israel. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ä¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬£¬Ö¬ä¬Ú¬Ý, ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ¬ä ? ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ñ. |
Dan |
Da nu Benjaminiterne gjorde Udfald mod H©¡ren, blev de afsk?ret fra Byen og lokket ud p? Vejene til Betel og Gibeon; til at begynde med huggede de nogle al Folkene ned p? ?ben Mark ligesom de tidligere Gange, omtrent tredive Mand af Israel, |
GerElb1871 |
Und die Kinder Benjamin zogen heraus, dem Volke entgegen, wurden von der Stadt abgerissen und fingen an, etliche von dem Volke zu erschlagen, wie die anderen Male, bei drei©¬ig Mann unter Israel, auf den Landstra©¬en, deren eine nach Bethel hinaufsteigt und die andere durch das Gefilde nach Gibea f?hrt. |
GerElb1905 |
Und die Kinder Benjamin zogen heraus, dem Volke entgegen, wurden von der Stadt abgerissen und fingen an, etliche von dem Volke zu erschlagen, wie die anderen Male, bei drei©¬ig Mann unter Israel, auf den Landstra©¬en, deren eine nach Bethel hinaufsteigt und die andere durch das Gefilde nach Gibea f?hrt. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da zogen die Kinder Benjamin heraus, dem Volke entgegen, und nachdem sie von der Stadt abgeschnitten worden, fingen sie an, etliche vom Volk zu erschlagen und zu t?ten, etwa drei©¬ig Mann von Israel, wie zweimal zuvor, auf den Landstra©¬en, deren eine nach Bethel, die andere auf dem Felde nach Gibea f?hrt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥á¥ð¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥ê¥ó¥ô¥ð¥ø¥ò¥é ¥ó¥é¥í¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥å?, ¥ø? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥å, ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô?, ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ç ¥ì¥é¥á ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥Â¥á¥é¥è¥ç¥ë, ¥ç ¥ä¥å ¥á¥ë¥ë¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Ã¥á¥â¥á¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥é, ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And the sons of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city. And they began to smite and kill of the people as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel, and the other to Gibeah, in the field about thirty men of Israel. |
AKJV |
And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. |
ASV |
And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel. |
BBE |
And the children of Benjamin went out against the people, moving away from the town; and as before, at their first attack, they put to death about thirty men of Israel on the highways, of which one goes up to Beth-el and the other to Gibeah, and in the open country. |
DRC |
And the children of Benjamin boldly issued out of the city, and seeing their enemies flee, pursued them a long way, so as to wound and kill some of them, as they had done the first and second day, whilst they fled by two highways, whereof one goeth up to Bethel, and the other to Gabaa, and they slew about thirty men: |
Darby |
And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city, and began to smite of the people, slaying as at the former times, in the highways, of which one leads to Bethel and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. |
ESV |
And the people of Benjamin went out against the people and were drawn away from the city. And as at other times they began to strike and kill some of the people in the highways, (ch. 21:19) one of which goes up to (ver. 18, 26) Bethel and the other to Gibeah, and in the open country, about thirty men of Israel. |
Geneva1599 |
Then the children of Beniamin comming out against the people, were drawen from the citie: and they began to smite of ye people and kill as at other times, euen by the wayes in the fielde (whereof one goeth vp to the house of God, and the other to Gibeah) vpon a thirtie men of Israel. |
GodsWord |
The men of Benjamin went out to attack Israel's troops and were led away from the city. They started to inflict casualties as before. They killed about 30 men from Israel in the open country and on the roads to Bethel and Gibeah. |
HNV |
The children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike and kill of thepeople, as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men ofIsrael. |
JPS |
And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the field, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, about thirty men of Israel. |
Jubilee2000 |
And the sons of Benjamin went out against the people [and] were drawn away from the city, and they began to smite of the people [and] kill as at the other times in the highways, one of which goes up to the house of God and the other to Gibeah by the field, [and they killed] about thirty men of Israel. |
LITV |
And the sons of Benjamin came out to meet the people. They were drawn away out of the city, and began to strike the people down wounded as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel, and one to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. |
MKJV |
And the sons of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city. And they began to strike some of the people and to kill, as at other times, in the highways-- one of which goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field-- about thirty men of Israel. |
RNKJV |
And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of Elohim, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. |
RWebster |
And the children of Benjamin went out against the people , and were drawn away from the city ; and they began to smite of the people , and kill , as at other times , in the highways , of which one goeth up to the house of God , and the other to Gibeah in the field , about thirty men of Israel . {to smite...: Heb. to smite of the people wounded as at, etc} {the house...: or, Bethel} |
Rotherham |
And the sons of Benjamin came forth against the people, they were drawn away from the city,?and began to smite of the people, slaying as time after time, in the highways, whereof, one, goeth up to Bethel, and, the other, to Gibeah in the field, about thirty men in Israel. |
UKJV |
And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. |
WEB |
The children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike and kill of thepeople, as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men ofIsrael. |
Webster |
And the children of Benjamin went out against the people, [and] were drawn away from the city; and they began to smite of the people, [and] kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. |
YLT |
And the sons of Benjamin come out to meet the people; they have been drawn away out of the city, and begin to smite some of the people--wounded as time by time, in the highways (of which one is going up to Beth-El, and the other to Gibeah in the field), are about thirty men of Israel. |
Esperanto |
Kaj la Benjamenidoj eliris kontraux la popolon, malproksimigxis de la urbo, kaj komencis batadi la popolon kiel en la antauxaj fojoj, sur la vojoj, el kiuj unu iras al Bet-El kaj la dua al Gibea, kaj mortigis pli-malpli tridek homojn el la Izraelidoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥é¥ë¥ê¥ô¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥î¥á¥í¥ó¥ï ¥ó¥ô¥ð¥ó¥å¥é¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥ð¥á¥î ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥î ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥é¥á ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥é? ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ì¥é¥á ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥é? ¥ã¥á¥â¥á¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|