성경장절 |
사사기 19장 5절 |
개역개정 |
넷째 날 아침에 일찍이 일어나 떠나고자 하매 그 여자의 아버지가 그의 사위에게 이르되 떡을 조금 먹고 그대의 기력을 돋운 후에 그대의 길을 가라 하니라 |
KJV |
And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. |
NIV |
On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the girl's father said to his son-in-law, "Refresh yourself with something to eat; then you can go." |
공동번역 |
나흘째 되는 날 그 레위인이 일찍 일어나 떠나려고 하자 장인이 사위에게 권하였다. "요기를 좀 하고 나서 천천히 떠나도 좋지 않은가 ?" |
북한성경 |
나흘째 되는 날 그 레위 사람이 일찍 일어나 떠나려고 하자 장인이 사위에게 권하였다. "요기를 좀 하고 나서 천천히 떠나도 좋지 않은가." |
Afr1953 |
Maar terwyl hulle op die vierde dag vroeg in die m?re opstaan en hy klaarmaak om weg te gaan, s? die vader van die jong vrou vir sy skoonseun: Versterk jou hart met 'n stukkie brood, en daarna kan julle weggaan. |
BulVeren |
А на четвъртия ден станаха рано сутринта и той се вдигна да си отиде; но бащата на младата жена каза на зет си: Подкрепи сърцето си с малко хляб и после ще си отидете. |
Dan |
Tidligt om Morgenen den fjerde Dag gjorde han sig rede til at drage bort; men den unge Kvindes Fader sagde til sin Svigersøn: "Styrk dig først med en Bid Brød, s? kan I siden drage bort!" |
GerElb1871 |
Und es geschah am vierten Tage, da machten sie sich des Morgens fr?h auf, und er erhob sich, um fortzugehen. Da sprach der Vater des jungen Weibes zu seinem Eidam: St?rke dein Herz mit einem Bissen Brot, und danach m?get ihr ziehen. |
GerElb1905 |
Und es geschah am vierten Tage, da machten sie sich des Morgens fr?h auf, und er erhob sich, um fortzugehen. Da sprach der Vater des jungen Weibes zu seinem Schwiegersohn: St?rke dein Herz mit einem Bissen Brot, und danach m?get ihr ziehen. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Am vierten Tage aber standen sie fr?h auf und wollten gehen. Da sprach des M?dchens Vater zu seinem Tochtermann: St?rke dein Herz mit einem Bissen Brot; darnach m?gt ihr ziehen! |
UMGreek |
Και την τεταρτην ημεραν, οτε ηγερθησαν το πρωι, εσηκωθη να αναχωρηση και ειπεν ο πατηρ τη? νεα? προ? τον γαμβρον αυτου, Στηριξον την καρδιαν σου με ολιγον αρτον και μετα ταυτα θελετε υπαγει. |
ACV |
And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart. And the damsel's father said to his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way. |
AKJV |
And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said to his son in law, Comfort your heart with a morsel of bread, and afterward go your way. |
ASV |
And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way. |
BBE |
Now on the fourth day they got up early in the morning and he made ready to go away; but the girl's father said to his son-in-law, Take a little food to keep up your strength, and then go on your way. |
DRC |
But on the fourth day arising early in the morning he desired to depart. But his father in law kept him, and said to him: Taste first a little bread, and strengthen thy stomach, and so thou shalt depart. |
Darby |
And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart; and the damsel's father said to his son-in-law, Refresh thy heart with a morsel of bread, and afterwards ye may go your way. |
ESV |
And on the fourth day they arose early in the morning, and he prepared to go, but the girl's father said to his son-in-law, (ver. 8; Gen. 18:5) Strengthen your heart with a morsel of bread, and after that you may go. |
Geneva1599 |
And when the fourth day came, they arose earely in the morning, and he prepared to depart: then the yong womans father said vnto his sonne in lawe, Comfort thine heart with a morsel of bread, and then go your way. |
GodsWord |
On the fourth day they got up early in the morning to leave, but the woman's father told his son-in-law, "Eat something to keep up your strength and then you can go." |
HNV |
It happened on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the young lady’s father said tohis son-in-law, “Strengthen your heart with a morsel of bread, and afterward you shall go your way.” |
JPS |
And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart; and the damsel's father said unto his son-in-law: 'Stay thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way.' |
Jubilee2000 |
And on the fourth day when they arose early in the morning, [the levite] rose up to depart; and the damsel's father said unto his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterwards ye shall go. |
LITV |
And it happened on the fourth day, they rose up early in the morning, and he rose up to go. And the young woman's father said to his son-in-law, Sustain your heart with a bit of food, and afterward you shall go on. |
MKJV |
And it happened on the fourth day when they arose early in the morning, he rose up to leave. And the girl's father said to his son-in-law, Comfort your heart with a piece of bread, and afterward go your way. |
RNKJV |
And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsels father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. |
RWebster |
And it came to pass on the fourth day , when they arose early in the morning , that he arose to depart : and the damsel's father said to his son in law , Strengthen thy heart with a morsel of bread , and afterward depart . {Comfort: Heb. Strengthen} |
Rotherham |
And it came to pass, on the fourth day, when they arose early in the morning, and gat up to go, that the father of the damsel said unto his son-in-law,?Stay thy heart with a morsel of bread, and, afterwards, ye shall go your way. |
UKJV |
And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort yours heart with a morsel of bread, and afterward go your way. |
WEB |
It happened on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the young lady’s father said tohis son-in-law, “Strengthen your heart with a morsel of bread, and afterward you shall go your way.” |
Webster |
And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he arose to depart: and the damsel's father said to his son-in-law, Comfort thy heart with a morsel of bread, and afterward depart. |
YLT |
And it cometh to pass, on the fourth day, that they rise early in the morning, and he riseth to go, and the father of the young woman saith unto his son-in-law, `Support thy heart with a morsel of bread, and afterward ye go on.' |
Esperanto |
En la kvara tago ili levigxis frue matene, kaj li intencis foriri; sed la patro de la juna virino diris al sia bofilo:Fortigu vian koron per peco da pano; kaj poste vi iros. |
LXX(o) |
και εγενηθη τη ημερα τη τεταρτη και ωρθρισαν το πρωι και ανεστη του απελθειν και ειπεν ο πατηρ τη? νεανιδο? προ? τον γαμβρον αυτου στηρισον την καρδιαν σου κλασματι αρτου και μετα τουτο πορευεσθε |