¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 15Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ó¸¶ ÈÄ ¹Ð °ÅµÑ ¶§¿¡ »ï¼ÕÀÌ ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ °¡Áö°í ±×ÀÇ ¾Æ³»¿¡°Ô·Î ã¾Æ °¡¼ À̸£µÇ ³»°¡ ¹æ¿¡ µé¾î°¡ ³» ¾Æ³»¸¦ º¸°íÀÚ Çϳë¶ó ÇÏ´Ï ÀåÀÎÀÌ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô Çϰí |
KJV |
But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. |
NIV |
Later on, at the time of wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife. He said, "I'm going to my wife's room." But her father would not let him go in. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀº Áö ¾ó¸¶ ÈÄÀÇ ÀÏÀ̾ú´Ù. »ï¼ÕÀº ¹Ð Ãß¼öÇÒ ¶§°¡ µÇ¾î ¿°¼Ò »õ³¢ ÇÑ ¸¶¸®¸¦ °¡Áö°í ¾Æ³»¸¦ ã¾Æ °¡¼ ¸¶´©¶ó ¹æ¿¡ µé°Ú´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. ±×·±µ¥ ÀåÀÎÀÌ ¾ÕÀ» ¸·À¸¸ç |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀºÁö ¾ó¸¶ ÈÄÀÇ ÀÏÀ̾ú´Ù. »ï¼ÕÀ» ¹ÐÃß¼öÇÒ ¶§°¡ µÇ¾î ¿°¼Ò»õ³¢ ÇÑ ¸¶¸®¸¦ °¡Áö°í ¾ÈÇØ¸¦ ã¾Æ°¡¼ ¸¶´©¶ó¹æ¿¡ µé°Ú´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. ±×·±µ¥ ÀåÀÎÀÌ ¾ÕÀ» ¸·À¸¸ç |
Afr1953 |
Maar 'n tyd daarna het Simson in die dae van die koringoes sy vrou besoek met 'n bokkie en ges?: Laat ek na my vrou in die kamer ingaan; maar haar vader het hom nie toegelaat om in te gaan nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ó ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬é¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ, ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß ¬á¬à¬ã¬Ö¬ä¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ñ¬â¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ¬ä¬Ñ. ¬¯¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Û ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö. |
Dan |
Efter nogen Tids Forl©ªb, i Hvedeh©ªstens Tid, bes©ªgte Samson sin Hustru og havde et Gedekid med, og han sagde: "Lad mig g? ind i Kammeret til min Hustru!" Men hendes Fader tillod ham det ikke, |
GerElb1871 |
Und es geschah nach einiger Zeit, in den Tagen der Weizenernte, da besuchte Simson sein Weib mit einem Ziegenb?cklein. Und er sprach: Ich will zu meinem Weibe ins Gemach gehen; aber ihr Vater gestattete ihm nicht hineinzugehen. |
GerElb1905 |
Und es geschah nach einiger Zeit, in den Tagen der Weizenernte, da besuchte Simson sein Weib mit einem Ziegenb?cklein. Und er sprach: Ich will zu meinem Weibe ins Gemach gehen; aber ihr Vater gestattete ihm nicht hineinzugehen. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Es begab sich aber nach einiger Zeit in den Tagen der Weizenernte, da©¬ Simson sein Weib mit einem Ziegenb?cklein besuchte. Als er aber sagte: Ich will zu meinem Weibe in die Kammer gehen, wollte ihr Vater ihn nicht hineinlassen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥é¥í¥á ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥õ¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥ñ¥é¥õ¥é¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥È¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ø¥í¥á. ¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç. |
ACV |
But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid. And he said, I will go in to my wife into the chamber, but her father would not allow him to go in. |
AKJV |
But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. |
ASV |
But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. |
BBE |
Now a short time after, at the time of the grain-cutting, Samson, taking with him a young goat, went to see his wife; and he said, I will go in to my wife into the bride's room. But her father would not let him go in. |
DRC |
And a while after, when the days of the wheat harvest were at hand, Samson came, meaning to visit his wife, and he brought her a kid of the flock. And when he would have gone into her chamber as usual, her father would not suffer him, saying: |
Darby |
And it came to pass after a time, in the days of the wheat-harvest, that Samson visited his wife with a kid of the goats. And he said, I will go in to my wife into the chamber; but her father would not suffer him to go in. |
ESV |
Samson Defeats the PhilistinesAfter some days, at the time of wheat harvest, Samson went to visit his wife with ([Gen. 38:17]) a young goat. And he said, I will go in to my wife in the chamber. But her father would not allow him to go in. |
Geneva1599 |
But within a while after, in the time of wheate haruest, Samson visited his wife with a kid, saying, I wil go in to my wife into the chamber: but her father would not suffer him to goe in. |
GodsWord |
Later, during the wheat harvest, Samson went to visit his wife. He took a young goat along for her. He said, "I'm going to sleep with my wife in her bedroom." But her father would not let him go in. |
HNV |
But it happened after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a young goat; and he said, ¡°Iwill go in to my wife into the chamber.¡± |
JPS |
But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said: 'I will go in to my wife into the chamber.' But her father would not suffer him to go in. |
Jubilee2000 |
But it came to pass within [some] days in the time of wheat harvest that Samson visited his wife with a kid, and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not allow him to go in. |
LITV |
And it happened afterward, in the days of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid of the goats. And he said, I will go in to my wife, to the inner room. And her father would not allow him to go in. |
MKJV |
And it happened afterward, in the days of wheat harvest, Samson visited his wife with a kid. And he said, I will go in to my wife into the room. But her father would not allow him to go in. |
RNKJV |
But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. |
RWebster |
But it came to pass after a while , in the time of wheat harvest , that Samson visited his wife with a kid ; and he said , I will go in to my wife into the chamber . But her father would not allow him to go in . |
Rotherham |
And it came to pass, after a time, in the days of wheat-harvest, that Samson went to visit his wife, with a kid, and he said?I will go in unto my wife, in the chamber. But her father would not suffer him to go in. |
UKJV |
But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. |
WEB |
But it happened after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a young goat; and he said, ¡°Iwill go in to my wife into the chamber.¡± |
Webster |
But it came to pass after a while, in the time of wheat-harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. |
YLT |
And it cometh to pass, after some days, in the days of wheat-harvest, that Samson looketh after his wife, with a kid of the goats, and saith, `I go in unto my wife, to the inner chamber;' and her father hath not permitted him to go in, |
Esperanto |
Post kelka tempo, en la tempo de rikoltado de tritiko, SXimsxon vizitis sian edzinon, alportante kapridon, kaj diris:Mi envenos al mia edzino en la internan cxambron. Sed sxia patro ne permesis al li eniri. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥÷¥á¥ó¥ï ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥ñ¥é¥õ¥ï¥í ¥á¥é¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |