Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 14Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µÀÌ »ï¼Õ¿¡°Ô °©ÀÚ±â ÀÓÇϽøŠ»ï¼ÕÀÌ ¾Æ½º±Û·Ð¿¡ ³»·Á°¡¼­ ±× °÷ »ç¶÷ »ï½Ê ¸íÀ» ÃÄÁ×ÀÌ°í ³ë·«ÇÏ¿© ¼ö¼ö²²³¢ Ǭ Àڵ鿡°Ô ¿ÊÀ» ÁÖ°í ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿© ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¬°í
 KJV And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.
 NIV Then the Spirit of the LORD came upon him in power. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of their belongings and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he went up to his father's house.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈÑÀÇ ¿µ¿¡ »ç·ÎÀâÇô, ¾Æ½ºÅ¬·ÐÀ¸·Î ³»·Á °¡ °Å±â¿¡¼­ »ï½Ê ¸íÀ» Á×ÀÌ°í ±×µéÀÇ ³ªµéÀÌ¿ÊÀ» ¹þ°Ü ¼ö¼ö²²³¢¸¦ ¾Ë¾Æ ¸ÂÈù »ç¶÷µé¿¡°Ô ÁÖ°í´Â È­°¡ ³ª¼­ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿ÍÀÇ ·É¿¡ »ç·ÎÀâÇô ¾Æ½º±Û·ÐÀ¸·Î ³»·Á°¡ °Å±â¿¡¼­ 30¸íÀ» Á×ÀÌ°í ±×µéÀÇ ³ªµéÀÌ¿ÊÀ» ¹þ°Ü ¼ö¼ö²²³¢¸¦ ¾Ë¾Æ¸ÂÈù »ç¶÷µé¿¡°Ô ÁÖ°í´Â È­°¡³ª¼­ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´Ù.
 Afr1953 En die Gees van die HERE het oor hom vaardig geword. Toe gaan hy af na Askelon en slaan dertig man van hulle dood, en neem hulle uitrustings en gee die stelle klere aan die wat die raaisel uitgel? het; en hy het kwaad geword en opgegaan na die huis van sy vader.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á¬´ ¬¥¬å¬ç ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¡¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬à¬ß ¬Ú ¬å¬Ò¬Ú ¬ä¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬Ñ¬ä¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ó ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Þ.
 Dan Da kom HERRENs ?nd over ham, og han drog ned til Askalon, slog tredive M©¡nd ihjel der, trak deres T©ªj af dem og gav Kl©¡derne til dem, der havde sagt L©ªsningen p? G?den. Og hans Vrede blussede op, og han drog tilbage til sin Faders Hus.
 GerElb1871 Und der Geist Jehovas geriet ?ber ihn; und er ging hinab nach Askelon und erschlug von ihnen drei©¬ig Mann und nahm ihre ausgezogenen Gew?nder und gab die Wechselkleider denen, welche das R?tsel kundgetan hatten. Und sein Zorn entbrannte, und er ging hinauf in das Haus seines Vaters.
 GerElb1905 Und der Geist Jehovas geriet ?ber ihn; und er ging hinab nach Askalon und erschlug von ihnen drei©¬ig Mann und nahm ihre ausgezogenen Gew?nder und gab die Wechselkleider denen, welche das R?tsel kundgetan hatten. Und seinZorn entbrannte, und er ging hinauf in das Haus seines Vaters.
 GerLut1545
 GerSch Und der Geist des HERRN kam ?ber ihn, und er ging hinab gen Askalon und erschlug drei©¬ig M?nner unter ihnen und nahm ihre Kleider und gab denen die Feierkleider, welche das R?tsel erraten hatten. Und weil sein Zorn entbrannt war, ging er hinauf in seines Vaters Haus.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥Á¥ò¥ê¥á¥ë¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥å ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥ó¥á? ¥ò¥ó¥ï¥ë¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï ¥á¥é¥í¥é¥ã¥ì¥á. ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥õ¥è¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And the Spirit of LORD came mightily upon him, and he went down to Ashkelon, and smote thirty men of them, and took their spoil, and gave the changes of raiment to those who declared the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.
 AKJV And the Spirit of the LORD came on him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments to them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.
 ASV And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he went down to Ashkelon, and smote thirty men of them, and took their (1) spoil, and gave the changes of raiment unto them that declared the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. (1) Or apparel )
 BBE And the spirit of the Lord came rushing on him, and he went down to Ashkelon and, attacking thirty men there, took their clothing from them, and gave it to the men who had given the answer to his hard question. Then, full of wrath, he went back to his father's house.
 DRC And the spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ascalon, and slew there thirty men, whose garments he took away and gave to them that had declared the riddle. And being exceeding angry he went up to his father's house:
 Darby And the Spirit of Jehovah came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew of them thirty men, and took their spoil, and gave the changes of garments unto them that explained the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.
 ESV (See ver. 6) And the Spirit of the Lord rushed upon him, and he went down to (ch. 1:18) Ashkelon and struck down thirty men of the town and took their spoil and gave the garments to those who had told the riddle. In hot anger he went back to his father's house.
 Geneva1599 And the Spirite of the Lord came vpon him, and he went downe to Ashkelon, and slew thirtie men of them and spoyled them, and gaue chaunge of garments vnto them, which expounded the riddle: and his wrath was kindled, and he went vp to his fathers house.
 GodsWord When the LORD's Spirit came over him, he went to Ashkelon and killed 30 men there. He took their clothes and gave them to the men who solved the riddle. He was angry, and he went to his father's house.
 HNV The Spirit of the LORD came mightily on him, and he went down to Ashkelon, and struck thirty men of them, and took their spoil, andgave the changes of clothing to those who declared the riddle. His anger was kindled, and he went up to his father¡¯s house.
 JPS And the spirit of the LORD came mightily upon him, and he went down to Ashkelon, and smote thirty men of them, and took their spoil, and gave the changes of raiment unto them that declared the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.
 Jubilee2000 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon and slew thirty men of them and taking their spoil, he gave the changes of garments to those who had explained the enigma. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.
 LITV And the Spirit of Jehovah came upon him. And he went down to Ashkelon and struck thirty men of them, and took their plunder. And he gave the changes to those who told the riddle; and his anger glowed. And he went up to his father's house.
 MKJV And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon and killed thirty men of them, and took their spoil, and gave changes of garments to them who told what the riddle meant. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.
 RNKJV And the Spirit of ???? came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his fathers house.
 RWebster And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon , and slew thirty men of them, and took their spoil , and gave change of garments to them who expounded the riddle . And his anger was kindled , and he went up to his father's house . {spoil: or, apparel}
 Rotherham And the Spirit of Yahweh, came suddenly over him, and he went down to Ashkelon, and smote of them thirty men, and took their garments, and gave the changes of raiment to them who had told the riddle,?and his anger was kindled, and he went up to his father¡¯s house.
 UKJV And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.
 WEB The Spirit of Yahweh came mightily on him, and he went down to Ashkelon, and struck thirty men of them, and took their spoil, andgave the changes of clothing to those who declared the riddle. His anger was kindled, and he went up to his father¡¯s house.
 Webster And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments to them who expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.
 YLT And the Spirit of Jehovah prospereth over him, and he goeth down to Ashkelon, and smiteth of them thirty men, and taketh their armour, and giveth the changes to those declaring the riddle; and his anger burneth, and he goeth up to the house of his father;
 Esperanto Kaj venis sur lin la spirito de la Eternulo, kaj li iris en Asxkelonon kaj mortigis tie tridek homojn kaj prenis iliajn vestojn kaj donis la kompletojn de iliaj vestoj al la solvintoj de la enigmo. Sed ekflamis lia kolero, kaj li foriris en la domon de sia patro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ô¥è¥ô¥í¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥é¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥á? ¥ò¥ó¥ï¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥â¥ë¥ç¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø