Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 14Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ï¼ÕÀÌ ±×ÀÇ ºÎ¸ð¿Í ÇÔ²² µõ³ª¿¡ ³»·Á°¡ µõ³ªÀÇ Æ÷µµ¿ø¿¡ À̸¥Áï ÀþÀº »çÀÚ°¡ ±×¸¦ º¸°í ¼Ò¸® Áö¸£´ÂÁö¶ó
 KJV Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
 NIV Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him.
 °øµ¿¹ø¿ª »ï¼ÕÀÌ µõ³ª·Î ³»·Á °¡¼­ µõ³ª¿¡ ÀÖ´Â ÇÑ Æ÷µµ¿ø¿¡ ´Ù´Ù¶úÀ» ¶§ÀÇ ÀÏÀÌ´Ù. ³­µ¥¾øÀÌ ¾î¸° »çÀÚ ÇÑ ¸¶¸®°¡ À¸¸£··°Å¸®¸ç ´Þ·Áµå´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ï¼ÕÀÌ µõ³ª·Î ³»·Á°¡¼­ µõ³ª¿¡ ÀÖ´Â ÇÑ Æ÷µµ¿ø¿¡ ´Ù´Þ¾ÒÀ» ¶§ÀÇ ÀÏÀÌ´Ù. ³­µ¥¾øÀÌ ¾î¶² »çÀÚ ÇÑ ¸¶¸®°¡ À¸¸£··°Å¸®¸ç ´Þ·Áµå´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 En Simson het met sy vader en sy moeder afgegaan na Timna; en toe hulle by die wingerde van Timna kom, storm daar 'n jong leeu brullende op hom af.
 BulVeren ¬ª ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬´¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ ¬ã ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬ä¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬à¬Ù¬ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ý¬ì¬Ó¬é¬Ö ¬â¬Ö¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Samson tog nu med sin Fader og Moder ned til Timna. Da de n?ede Ving?rdene uden for Timna, se, da kom en ung L©ªve br©ªlende imod ham.
 GerElb1871 Und Simson ging mit seinem Vater und seiner Mutter nach Timna hinab; und als sie an die Weinberge von Timna kamen, siehe, da br?llte ein junger L?we ihm entgegen.
 GerElb1905 Und Simson ging mit seinem Vater und seiner Mutter nach Timna hinab; und als sie an die Weinberge von Timna kamen, siehe, da br?llte ein junger L?we ihm entgegen.
 GerLut1545
 GerSch Also ging Simson mit seinem Vater und mit seiner Mutter gen Timnat hinab. Und als sie an die Weinberge bei Timnat kamen, siehe, da begegnete ihm ein junger br?llender L?we!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥È¥á¥ì¥í¥á¥è, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥È¥á¥ì¥í¥á¥è ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ø¥ñ¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ò¥ô¥í¥á¥ð¥ç¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV Then Samson went down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah. And, behold, a young lion roared against him.
 AKJV Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
 ASV Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him.
 BBE Then Samson went down to Timnah (and his father and his mother,) and came to the vine-gardens of Timnah; and a young lion came rushing out at him.
 DRC Then Samson went down with his father and mother to Thamnatha. And when they were come to the vineyards of the town, behold a young lion met him raging and roaring.
 Darby And Samson went down, and his father and his mother, to Timnathah; and they came to the vineyards of Timnathah. And behold, a young lion roared against him;
 ESV Then Samson went down with his father and mother to Timnah, and they came to the vineyards of Timnah. And behold, a young lion came toward him roaring.
 Geneva1599 Then went Samson and his father and his mother downe to Timnath, and came to ye vineyardes at Timnath: and beholde, a young Lyon roared vpon him.
 GodsWord Samson went with his father and mother to Timnah. When they were coming to the vineyards of Timnah, a young roaring lion met Samson.
 HNV Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and behold, a young lionroared against him.
 JPS Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah; and, behold, a young lion roared against him.
 Jubilee2000 Then Samson went down with his father and his mother to Timnath, and when they came to the vineyards of Timnath, behold, a young lion came roaring against him.
 LITV And Samson and his father and his mother went down to Timnath. And they came to the vineyards of Timnath. And, behold, a young lion roaring to meet him.
 MKJV And Samson and his father and his mother went down to Timnath. And they came to the vineyards of Timnath. And, behold, a young lion roared to meet him.
 RNKJV Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
 RWebster Then went Samson down , and his father and his mother , to Timnath , and came to the vineyards of Timnath : and, behold, a young lion roared against him. {against...: Heb. in meeting him}
 Rotherham So Samson went down, and his father and his mother, to Timnath,?and they came as far as the vineyards of Timnath, when lo! a young lion, roaring to meet him.
 UKJV Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
 WEB Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and behold, a young lionroared against him.
 Webster Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and behold, a young lion roared against him.
 YLT And Samson goeth down--also his father and his mother, to Timnath, and they come unto the vineyards of Timnath, and lo, a lion's whelp roareth at meeting him,
 Esperanto Kaj SXimsxon kun sia patro kaj kun sia patrino iris en Timnan; kiam ili venis al la vinbergxardenoj de Timna, juna leono blekegante venis renkonte al li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥è¥á¥ì¥í¥á¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á ¥è¥á¥ì¥í¥á¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ø¥ñ¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø