¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 13Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼Ò¶ó¿Í ¿¡½º´Ù¿Ã »çÀÌ ¸¶Çϳ״ܿ¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µÀÌ ±×¸¦ ¿òÁ÷À̱⠽ÃÀÛÇϼ̴õ¶ó |
KJV |
And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol. |
NIV |
and the Spirit of the LORD began to stir him while he was in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ï¼ÕÀÌ ¼Ò¶ó¿Í ¿¡½º´Ù¿Ã »çÀÌ¿¡ ÀÖ´Â ´ÜÀÇ ÁøÁö¿¡ ÀÖÀ» ¶§ ¾ßÈÑÀÇ ¿µÀÌ Ã³À½ ±×¿¡°Ô ³»·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ï¼ÕÀÌ ¼Ò¶ó¿Í ¿¡½º´Ù¿Ã »çÀÌ¿¡ ÀÖ´Â ´ÜÀÇ ÁøÁö¿¡ ÀÖÀ» ¶§ ¿©È£¿ÍÀÇ ·ÉÀÌ Ã³À½ ±×¿¡°Ô ³»·È´Ù. |
Afr1953 |
En die Gees van die HERE het hom begin drywe in die laer van Dan tussen Sorea en Est?ol. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á¬´ ¬¥¬å¬ç ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬Ó ¬®¬Ñ¬ç¬Ñ¬ß¬Ö-¬¥¬Ñ¬ß (¬³¬ä¬Ñ¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬ß) , ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬³¬Ñ¬â¬Ñ¬Ñ ¬Ú ¬¦¬ã¬ä¬Ñ¬à¬Ý. |
Dan |
og HERRENs ?nd begyndte at drive p? ham i Dans Lejr mellem Zora og Esjtaol. |
GerElb1871 |
Und der Geist Jehovas fing an, ihn zu treiben zu Machaneh-Dan (O. im Lager Dans; vergl. Kap. 18,11. 12) zwischen Zorha und Eschtaol. |
GerElb1905 |
Und der Geist Jehovas fing an, ihn zu treiben zu Machaneh-Dan (O. im Lager Dans; vergl. Kap. 18, 11. 12) zwischen Zorha und Eschtaol. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und der Geist des HERRN fing an ihn zu treiben im Lager Dan, zwischen Zorea und Estaol. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å ¥í¥á ¥ä¥é¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥í, ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥Ò¥á¥ñ¥á¥á ¥ê¥á¥é ¥Å¥ò¥è¥á¥ï¥ë. |
ACV |
And the Spirit of LORD began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol. |
AKJV |
And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol. |
ASV |
And the Spirit of Jehovah began to move him in (1) Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol. (1) That is The camp of Dan ) |
BBE |
And the spirit of the Lord first came on him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol. |
DRC |
And the spirit of the Lord began to be with him in the camp of Dan, between Saraa and Esthaol. |
Darby |
And the Spirit of Jehovah began to move him at Mahaneh-Dan, between Zoreah and Eshtaol. |
ESV |
(See ch. 3:10) And the Spirit of the Lord began to stir him in Mahaneh-dan, between (ch. 18:11; Josh. 15:33) Zorah and Eshtaol. |
Geneva1599 |
And the Spirite of the Lord beganne to strengthen him in the host of Dan, betweene Zorah, and Eshtaol. |
GodsWord |
The LORD's Spirit began to stir in him while he was at Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol. |
HNV |
The Spirit of the LORD began to move him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol. |
JPS |
And the spirit of the LORD began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol. |
Jubilee2000 |
And the Spirit of the LORD began to manifest himself at times in him in the camps of Dan between Zorah and Eshtaol.: |
LITV |
And the Spirit of Jehovah began to move him in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol. |
MKJV |
And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol. |
RNKJV |
And the Spirit of ???? began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol. |
RWebster |
And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol . {the camp...: Heb. Mahanehdan} |
Rotherham |
And the spirit of Yahweh began to urge him to and fro, in the camp of Dan,?between Zorah and Eshtaol. |
UKJV |
And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol. |
WEB |
The Spirit of Yahweh began to move him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol. |
Webster |
And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol. |
YLT |
and the Spirit of Jehovah beginneth to move him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol. |
Esperanto |
Kaj la spirito de la Eternulo komencis ekscitadi lin en la Tendaro de Dan, inter Corea kaj Esxtaol. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥î¥á¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥ä¥á¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ò¥á¥ñ¥á¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ò¥è¥á¥ï¥ë |