성경장절 |
사사기 8장 18절 |
개역개정 |
이에 그가 세바와 살문나에게 말하되 너희가 다볼에서 죽인 자들은 어떠한 사람들이더냐 하니 대답하되 그들이 너와 같아서 하나 같이 왕자들의 모습과 같더라 하니라 |
KJV |
Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king. |
NIV |
Then he asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "Men like you," they answered, "each one with the bearing of a prince." |
공동번역 |
그런 다음 그는 제바와 살문나에게 물었다. "너희가 다볼에서 죽인 사람들은 어떻게 생겼더냐 ?" 그들이 대답하였다. "당신같이 생겼습니다. 모두가 왕자다운 귀골을 타고 났더군요." |
북한성경 |
그런 다음 그는 세바와 살문나에게 물었다. "너희가 다볼에서 죽인 사람들은 어떻게 생겼더냐." 그들이 대답하였다. "당신같이 생겼습니다. 모두가 왕자다운 귀골을 타고 났더군요." |
Afr1953 |
En hy het Seba en S?lmuna gevra: Wat vir manne was dit wat julle by Tabor gedood het? En hulle antwoord: Soos u, so was hulle: elkeen van gestalte koninklike seuns. |
BulVeren |
И каза на Зевей и Салмана: Какви бяха онези мъже, които убихте в Тавор? А те отговориха: Като теб, такива бяха; всеки приличаше на царски син. |
Dan |
Men til Zeba og Zalmunna sagde han: "Hvorledes var de Mænd, I ihjelslog ved Tabor?" De svarede: "De lignede dig, de s? begge ud som Kongesønner!" |
GerElb1871 |
Und er sprach zu Sebach und zu Zalmunna: Wie waren die M?nner, die ihr zu Tabor erschlagen habt? Und sie sprachen: Wie du, so waren sie, ein jeder an Gestalt gleich einem K?nigssohne. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu Sebach und zu Zalmunna: Wie waren die M?nner, die ihr zu Tabor erschlagen habt? Und sie sprachen: Wie du, so waren sie, ein jeder an Gestalt gleich einem K?nigssohne. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und er sprach zu Sebach und Zalmunna: Wie waren die M?nner, die ihr zu Tabor t?tetet? Sie sprachen: Sie waren wie du, ein jeder so sch?n wie K?nigskinder, |
UMGreek |
Τοτε ειπε προ? τον Ζεβεε και τον Σαλμανα, Οποιοι ησαν οι ανθρωποι του? οποιου? εθανατωσατε εν Θαβωρ; Οι δε ειπον, Οποιο? συ, τοιουτοι ησαν εκαστο? ωμοιαζεν υιον βασιλεω?. |
ACV |
Then he said to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye killed at Tabor? And they answered, As thou are, so were they. Each one resembled the sons of a king. |
AKJV |
Then said he to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom you slew at Tabor? And they answered, As you are, so were they; each one resembled the children of a king. |
ASV |
Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king. |
BBE |
Then he said to Zebah and Zalmunna, Where are the men whom you put to death at Tabor? And they gave answer, As you are, so were they; every one of them was like a king's son. |
DRC |
And he said to Zebee and Salmana: What manner of men were they whom you slew in Thabor? They answered: They were like thee, and one of them as the son of a king. |
Darby |
Then said he to Zebah and Zalmunna, What sort of men were they that ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the sons of a king. |
ESV |
Then he said to Zebah and Zalmunna, Where are the men whom you killed at ([ch. 4:6]) Tabor? They answered, As you are, so were they. Every one of them resembled the son of a king. |
Geneva1599 |
Then saide he vnto Zebah and Zalmunna, What maner of men were they, whom ye slew at Tabor? and they answered, As thou art, so were they: euery one was like the children of a King. |
GodsWord |
He asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" They answered, "They were like you. Each one looked like a king's son." |
HNV |
Then said he to Zebah and Zalmunna, “What kind of men were they whom you killed at Tabor?” |
JPS |
Then said he unto Zebah and Zalmunna: 'Where are the men whom ye slew at Tabor?' And they answered: 'As thou art, so were they; of one form with the children of a king.' |
Jubilee2000 |
Then he said unto Zebah and Zalmunna, What manner of men [were those] whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou [art], so [were] they; each one resembled the sons of a king. |
LITV |
And he said to Zebah and to Zalmunna, How were the men whom you killed in Tabor? And they said, As you are , so they; each one as a king's son in appearance. |
MKJV |
And he said to Zebah and Zalmunna, How were the men whom you killed in Tabor? And they answered, As you are , so they. Each one resembled the sons of a king. |
RNKJV |
Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king. |
RWebster |
Then said he to Zebah and Zalmunna , What manner of men were they whom ye slew at Tabor ? And they answered , As thou art , so were they; each one resembled the children of a king . {resembled...: Heb. according to the form, etc} |
Rotherham |
Then said he unto Zebah and unto Zalmunna, What manner of men were they, whom ye slew at Tabor? And they said, As thou art, so were they, each one, as handsome as the sons of a king. |
UKJV |
Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom all of you slew at Tabor? And they answered, As you are, so were they; each one resembled the children of a king. |
WEB |
Then said he to Zebah and Zalmunna, “What kind of men were they whom you killed at Tabor?” |
Webster |
Then said he to Zebah and Zalmunna, What manner of men [were they] whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou [art], so [were] they; each one resembled the children of a king. |
YLT |
And he saith unto Zebah and unto Zalmunna, `How--the men whom ye slew in Tabor?' and they say, `As thou--so they, one--as the form of the king's sons.' |
Esperanto |
Kaj li diris al Zebahx kaj Calmuna:Kiaj estis la homoj, kiujn vi mortigis cxe Tabor? Kaj ili diris:Ili estis tiaj, kiel vi, cxiuj aspektis kiel regxidoj. |
LXX(o) |
και ειπεν προ? ζεβεε και σαλμανα που οι ανδρε? ου? απεκτεινατε εν θαβωρ και ειπαν ωσει συ ομοιο? σοι ομοιο? αυτων ω? ειδο? μορφη υιων βασιλεων |