¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 5Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¾çÀÇ ¿ì¸® °¡¿îµ¥¿¡ ¾É¾Æ¼ ¸ñÀÚÀÇ ÇǸ® ºÎ´Â ¼Ò¸®¸¦ µéÀ½Àº ¾îÂî µÊÀÌ³Ä ¸£¿ìº¥ ½Ã³Á°¡¿¡¼ Å« °á½ÉÀÌ ÀÖ¾úµµ´Ù |
KJV |
Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. |
NIV |
Why did you stay among the campfires to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾îÂîÇÏ¿© ¾ç¶¼ Æ´¿¡ ³¢¾î ÇǸ®ºÎ´Â ¼Ò¸®³ª µéÀ¸¸ç ¾ç ¿ì¸®¿¡¼ ¼¼º°Å¸®´Â°¡ ? (¸£¿ìº¥Àº ³Á¹°°¡¿¡µé ¸ð¿©¼ ³¡µµ ¾øÀÌ Åä·ÐÀ̳ª ¹úÀ̴±¸³ª.) |
ºÏÇѼº°æ |
¾îÂîÇÏ¿© ¾ç¶¼ Æ´¿¡ ³¢¿© ÇǸ®ºÎ´Â ¼Ò¸®³ª µéÀ¸¸ç ¾ç¿ì¸®¿¡¼ ¼¼º°Å¸®´Â°¡. (¸£¿ìº¥Àº ³»¹°°¡¿¡µé ¸ð¿©¼ ³¡µµ ¾øÀÌ Åä·ÐÀ̳ª ¹ú¸®´Â±¸³ª.) |
Afr1953 |
Waarom het jy tussen die veekrale bly sit en luister na die fluitspel by die troppe vee? In die afdelings van Ruben was die voornemens van die hart groot. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ü¬à¬ê¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê ¬ã¬Ó¬Ú¬â¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ? ¬±¬â¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬²¬å¬Ó¬Ú¬Þ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬Ú ¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ö¬é¬ß¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú. |
Dan |
Hvorfor blev du mellem Foldene for at lytte til Hyrdernes Fl©ªjter? Ved Rubens B©¡kke var Bet©¡nkelighederne store! |
GerElb1871 |
Warum bliebest du zwischen den H?rden, das Fl?ten bei den Herden (Eig. der Herden) zu h?ren? An den B?chen Rubens waren gro©¬e Beratungen des Herzens. |
GerElb1905 |
Warum bliebest du zwischen den H?rden, das Fl?ten bei den Herden (Eig. der Herden) zu h?ren? An den B?chen Rubens waren gro©¬e Beratungen des Herzens. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Warum bist du zwischen den H?rden geblieben, um das Bl?ken der Herde zu h?ren? An den B?chen Rubens gab es schwere Herzenserw?gungen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥á? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ç? ¥ó¥á ¥â¥å¥ë¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í; ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ä¥é¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥Ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ç¥ã¥å¥ñ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á¥é ¥ò¥ô¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á?. |
ACV |
Why did thou sit among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben there were great searchings of heart. |
AKJV |
Why stayed you among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. |
ASV |
Why sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart. |
BBE |
Why did you keep quiet among the sheep, hearing nothing but the watchers piping to the flocks? |
DRC |
Why dwellest thou between two borders, that thou mayest hear the bleatings of the flocks? Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men. |
Darby |
Why abodest thou among the sheepfolds, To hear the bleating of the flocks? In the divisions of Reuben there were great deliberations of heart! |
ESV |
Why did you sit still (Gen. 49:14; Ps. 68:13; [Num. 32:1]) among the sheepfolds,to hear the whistling for the flocks?Among the clans of Reubenthere were great searchings of heart. |
Geneva1599 |
Why abodest thou among the sheepefolds, to heare the bleatings of the flockes? for the diuisions of Reuben were great thoughts of heart. |
GodsWord |
Why did you sit between the saddlebags? Was it to listen to the shepherds playing their flutes? Reuben's divisions of important men had second thoughts. |
HNV |
Why did you sit among the sheepfolds,To hear the whistling for the flocks?At the watercourses of ReubenThere were great searchings of heart. |
JPS |
Why sattest thou among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the divisions of Reuben there were great searchings of heart. |
Jubilee2000 |
Why didst thou abide among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? From the divisions of Reuben great are the searchings of the heart. |
LITV |
Why did you sit between the sheepfolds to hear the bleatings of flocks? At the divisions of Reuben searchings of heart were great! |
MKJV |
Why did you stay among the sheepfolds to hear the bleating of the flocks? For in the divisions of Reuben there were great searchings of heart. |
RNKJV |
Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. |
RWebster |
Why abodest thou among the sheepfolds , to hear the bleatings of the flocks ? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart . {For: or, In} |
Rotherham |
Wherefore abodes thou among the folds? To hear the mocking of the flocks? The divisions of Reuben, had great counsellings of heart. |
UKJV |
Why abode you among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. |
WEB |
Why did you sit among the sheepfolds,To hear the whistling for the flocks?At the watercourses of ReubenThere were great searchings of heart. |
Webster |
Why abodest thou among the sheep-folds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben [there were] great searchings of heart. |
YLT |
Why hast thou abode between the boundaries, To hear lowings of herds? For the divisions of Reuben, Great are the searchings of heart! |
Esperanto |
Kial vi sidas inter la barajxoj, Auxskultante la fajfadon cxe la brutaroj? CXe la torentoj de Ruben estas grandaj konsiligxoj. |
LXX(o) |
¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ò¥õ¥á¥è¥á¥é¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é¥í ¥ò¥ô¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥å¥î¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥é ¥å¥î¥é¥ö¥í¥é¥á¥ò¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? |