Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 23Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¸¶ó ³ª´Â ¿À´Ã ¿Â ¼¼»óÀÌ °¡´Â ±æ·Î °¡·Á´Ï¿Í ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽЏðµç ¼±ÇÑ ¸»¾¸ÀÌ Çϳªµµ Ʋ¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÀÇÏ¿© ±× Áß¿¡ Çϳªµµ ¾î±èÀÌ ¾øÀ½À» ³ÊÈñ ¸ðµç »ç¶÷Àº ¸¶À½°ú ¶æÀ¸·Î ¾Æ´Â ¹Ù¶ó
 KJV And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof.
 NIV "Now I am about to go the way of all the earth. You know with all your heart and soul that not one of all the good promises the LORD your God gave you has failed. Every promise has been fulfilled; not one has failed.
 °øµ¿¹ø¿ª
 ºÏÇѼº°æ º¸½Ã¿À. ÀÌÁ¦ ³ª´Â ´©±¸³ª °¡¾ßÇÏ´Â ¸¶Áö¸· ±æÀ» °¡°Ô µÇ¾ú¼Ò. ¾Æ¹«ÂÉ·Ï ¸¶À½ ¼Ó ±íÀÌ »À¼Ó¿¡ »õ°ÜµÎ½Ã¿ä. ¿©·¯ºÐÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¿Â°® ÁÁÀº ¾à¼ÓÀ» ÇØÁ̴ּµ¥ ±×°¡¿îµ¥¼­ ¾î´À Çϳª¶óµµ ¸®ÇàÇÏÁö ¾ÊÀº °ÍÀÌ ÀÖ¾ú¼Ò? ±×´ë·Î ¾ÈµÈ °Í Çϳª¾øÀÌ ¸ðµÎ ÀÌ·ç¾îÁ³¼Ò.
 Afr1953 En kyk, ek gaan vandag die weg van die ganse aarde, maar julle moet erken met jul hele hart en met jul hele siel dat nie een woord van al die goeie woorde wat die HERE julle God oor julle gespreek het, onvervuld gebly het nie; alles het vir julle uitgekom, nie een woord daarvan het onvervuld gebly nie.
 BulVeren ¬¦¬ä¬à, ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ñ¬Ù ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ; ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ú ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ; ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã; ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ!
 Dan Se, jeg g?r nu al St©ªvets Gang; s? bet©¡nk da med hele eders Hjerte og hele eders Sj©¡l, at ikke eet af alle de gode Ord, HERREN eders Gud talede til eder, faldt til Jorden; alle sammen er de g?et i Opfyldelse for eder; ikke eet Ord deraf faldt til Jorden.
 GerElb1871 Und siehe, ich gehe heute den Weg der ganzen Erde; und ihr wisset (O. so erkennet) mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele, da©¬ nicht ein Wort dahingefallen ist von all den guten Worten, die Jehova, euer Gott, ?ber euch geredet hat: sie sind euch alle eingetroffen, nicht ein Wort davon ist dahingefallen.
 GerElb1905 Und siehe, ich gehe heute den Weg der ganzen Erde; und ihr wisset (O. so erkennet) mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele, da©¬ nicht ein Wort dahingefallen ist von all den guten Worten, die Jehova, euer Gott, ?ber euch geredet hat: sie sind euch alle eingetroffen, nicht ein Wort davon ist dahingefallen.
 GerLut1545 Siehe, ich gehe heute dahin wie alle Welt; und ihr sollt wissen von ganzem Herzen und von ganzer Seele, da©¬ nicht ein Wort gefehlet hat an all dem Guten, das der HERR, euer Gott, euch geredet hat; es ist alles kommen und keins verblieben.
 GerSch Und siehe, ich gehe heute den Weg aller Welt, und ihr m?©¬t erkennen mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele, da©¬ nicht ein Wort gefehlt hat von all dem Guten, das der HERR, euer Gott, euch versprochen hat; es ist euch alles widerfahren, und nichts ist ausgeblieben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥å¥í ¥ï¥ë¥ç ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥ë¥ç ¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥é¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é? ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ò¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥å¥ð¥å¥ò¥å.
 ACV And, behold, this day I am going the way of all the earth. And ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing has failed of all the good things which LORD your God spoke concerning you. All have come to pass to you; not one thing has failed of it.
 AKJV And, behold, this day I am going the way of all the earth: and you know in all your hearts and in all your souls, that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass to you, and not one thing has failed thereof.
 ASV And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which Jehovah your God spake concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof.
 BBE Now I am about to go the way of all the earth: and you have seen and are certain, all of you, in your hearts and souls, that in all the good things which the Lord said about you, he has kept faith with you; everything has come true for you.
 DRC Behold this day I am going into the way of all the earth, and you shall know with all your mind that of all the words which the Lord promised to perform for you, not one hath failed.
 Darby And behold, I am going this day the way of all the earth; and ye know in all your heart, and in all your soul, that not one thing hath failed of all the good words that Jehovah your God hath spoken concerning you: all are come to pass unto you--not one thing hath failed thereof.
 ESV And now (1 Kgs. 2:2) I am about to go the way of all the earth, and you know in your hearts and souls, all of you, that (ch. 21:45) not one word has failed of all the good things (Or words; also twice in verse 15) that the Lord your God promised concerning you. All have come to pass for you; not one of them has failed.
 Geneva1599 And beholde, this day do I enter into the way of all ye world, and ye know in al your heartes and in all your soules, that nothing hath failed of all the good things which the Lord your God promised you, but all are come to passe vnto you: nothing hath failed thereof.
 GodsWord "Pay attention, because I will soon die like everyone else. You know with all your heart and soul that not one single promise which the LORD your God has given you has ever failed to come true. Every single word has come true.
 HNV ¡°Behold, today I am going the way of all the earth. You know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failedof all the good things which the LORD your God spoke concerning you. All have happened to you. Not one thing has failed of it.
 JPS And, behold, this day I am going the way of all the earth; consider ye therefore in all your heart and in all your soul, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof.
 Jubilee2000 And, behold, this day I [am] going the way of all the earth and ye know in all your hearts and in all your souls that not one word has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass unto you, [and] not one thing has failed thereof.
 LITV And, behold! Today I am going in the way of all the earth, and you know with all your heart and with all your soul that there has not failed one thing of all the good things which Jehovah your God has spoken concerning you; all of it has come to you; there has not one thing failed of it.
 MKJV And behold, today I am going the way of all the earth. And you know in all your heart and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you. All have come to pass to you. Not one thing of it has failed.
 RNKJV And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which ???? your Elohim spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof.
 RWebster And, behold, this day I am going the way of all the earth : and ye know in all your hearts and in all your souls , that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass to you, and not one thing hath failed of it.
 Rotherham But lo! I am going to-day, in the way of all the earth,?ye must acknowledge, therefore, with all your heart and with all your soul, that there hath not failed a single thing, out of all the good things which Yahweh your God spake concerning you, the whole, hath come to pass to you, there hath not failed thereof, a single thing.
 UKJV And, behold, this day I am going the way of all the earth: and all of you know in all your hearts and in all your souls, that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing has failed thereof.
 WEB ¡°Behold, today I am going the way of all the earth. You know in all your hearts and in all your souls that not one thing hasfailed of all the good things which Yahweh your God spoke concerning you. All have happened to you. Not one thing has failed of it.
 Webster And behold, this day I [am] going the way of all the earth; and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you: all are come to pass to you, [and] not one thing hath failed of it.
 YLT `And lo, I am going, to-day, in the way of all the earth, and ye have known--with all your heart, and with all your soul--that there hath not fallen one thing of all the good things which Jehovah your God hath spoken concerning you; the whole have come to you; there hath not failed of it one thing.
 Esperanto Nun mi ekiras hodiaux la vojon de la tuta mondo; kaj vi sciu per via tuta koro kaj per via tuta animo, ke ne restis neplenumita ecx unu vorto el cxiuj bonaj vortoj, kiujn la Eternulo, via Dio, diris pri vi; cxio plenumigxis por vi, ne mankis el gxi ecx unu vorto.
 LXX(o) ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥í¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ô¥ì¥é¥í ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø