¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 9Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸®°¡ ±×µéÀÇ ¾ç½ÄÀ» ÃëÇϰí´Â ¾î¶»°Ô ÇÒÁö¸¦ ¿©È£¿Í²² ¹¯Áö ¾Æ´ÏÇϰí |
KJV |
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD. |
NIV |
The men of Israel sampled their provisions but did not inquire of the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ȸÁßÀÇ ´ëÇ¥µéÀº ¾ßÈÑÀÇ Çã¶ôÀ» ¾òÁöµµ ¾Ê°í ±×µé¿¡°Ô ¾ç½ÄÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ ȸÁßÀÇ ´ëÇ¥µéÀº ¿©È£¿ÍÀÇ Çã¶ôÀ» ¾òÁöµµ ¾Ê°í ±×µé¿¡°Ô¼ ·®½ÄÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Toe neem die manne van hulle padkos; maar die mond van die HERE het hulle nie geraadpleeg nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
S? tog M©¡ndene af deres Rejset©¡ring; men HERREN r?dspurgte de ikke. |
GerElb1871 |
Und die M?nner nahmen von ihrer Zehrung; aber den Mund Jehovas befragten sie nicht. |
GerElb1905 |
Und die M?nner nahmen von ihrer Zehrung; aber den Mund Jehovas befragten sie nicht. |
GerLut1545 |
Da nahmen die Hauptleute ihre Speise an und fragten den Mund des HERRN nicht. |
GerSch |
Da nahmen die M?nner Israels von ihrer Speise, fragten aber den Mund des HERRN nicht. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥å¥õ¥ï¥ä¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í. |
ACV |
And the men took of their provision, and did not ask counsel at the mouth of LORD. |
AKJV |
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD. |
ASV |
And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of Jehovah. |
BBE |
And the men took some of their food, without requesting directions from the Lord. |
DRC |
They took therefore of their victuals, and consulted not the mouth of the Lord. |
Darby |
And the men took of their victuals, but they did not inquire at the mouth of Jehovah. |
ESV |
So the men took some of their provisions, but (Num. 27:21) did not ask counsel from the Lord. |
Geneva1599 |
And the men accepted their tale concerning their vittailes, and counselled not with the mouth of the Lord. |
GodsWord |
The men believed the evidence they were shown, but they did not ask the LORD about it. |
HNV |
The men sampled their provisions, and didn¡¯t ask counsel from the mouth of the LORD. |
JPS |
And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of the LORD. |
Jubilee2000 |
And the men [of Israel] took of their provision and did not ask [counsel] at the mouth of the LORD. |
LITV |
And the men took of their provision, and did not ask at the mouth of Jehovah. |
MKJV |
And they received the men because of their provisions, and did not ask at the mouth of the LORD. |
RNKJV |
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of ????. |
RWebster |
And the men took of their provisions , and asked not counsel at the mouth of the LORD . {the men...: or, they received the men by reason of their victuals} |
Rotherham |
So the men took of their provision,?but, the bidding of Yahweh, had they not asked. |
UKJV |
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD. |
WEB |
The men sampled their provisions, and didn¡¯t ask counsel from the mouth of Yahweh. |
Webster |
And the men took of their provisions, and asked not [counsel] at the mouth of the LORD. |
YLT |
And the men take of their provision, and the mouth of Jehovah have not asked; |
Esperanto |
Tiam la homoj prenis iom el ilia pano, kaj la Eternulon ili ne demandis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥é¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥í |