¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 7Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ±×µéÀÇ ¿ø¼ö ¾Õ¿¡ ´ÉÈ÷ ¸Â¼Áö ¸øÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡¼ µ¹¾Æ¼¹³ª´Ï ÀÌ´Â ±×µéµµ ¿ÂÀüÈ÷ ¹ÙÄ£ °ÍÀÌ µÊÀ̶ó ±× ¿ÂÀüÈ÷ ¹ÙÄ£ ¹°°ÇÀ» ³ÊÈñ Áß¿¡¼ ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. |
NIV |
That is why the Israelites cannot stand against their enemies; they turn their backs and run because they have been made liable to destruction. I will not be with you anymore unless you destroy whatever among you is devoted to destruction. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© ÀúÈñµéÀÌ ½º½º·Î ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀÌ µÇ¾ú´Ù. À̽º¶ó¿¤±ºÀÌ ¿ø¼öµé°ú ¸Â¼³ ¼ö ¾ø°Ô µÈ °ÍÀº, ¿ø¼öµé¿¡°Ô µîÀ» º¸ÀÌ°Ô µÈ °ÍÀº ±× ¶§¹®ÀÌ´Ù. ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ±× ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» Ä¡¿ö ¹ö·Á¶ó. ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ´Ù½Ã´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© ÀúÈñµéÀÌ ½º½º·Î ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀÌ µÇ¾ú´Ù. À̽º¶ó¿¤±ºÀÌ ¿ø¾¥µé°ú ¸Â¼³ ¼ö ¾ø°Ô µÈ °ÍÀº, ¿ø¾¥µé¿¡°Ô µîÀ» º¸ÀÌ°Ô µÈ °ÍÀº ±× ¶§¹®ÀÌ´Ù. ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ±× ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» Ä¡¿ö ¹ö·Á¶ó. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ´Ù½Ã´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
En die kinders van Israel sal nie kan standhou voor hulle vyande nie; hulle sal hul vyande die rug gee, omdat hulle self 'n ban geword het. Ek sal nie meer met julle wees tensy julle die ban onder julle uit verdelg nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬à¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬Ô¬â¬ì¬Ò ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö. ¬ª ¬¡¬Ù ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ñ¬ä¬à¬ä¬à ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Derfor kan Israeliterne ikke holde Stand over for deres Fjender, men m? flygte for dem; thi de er hjemfaldne til Band! Jeg vil ikke mere v©¡re med eder, hvis I ikke bortrydder Bandet af eders Midte. |
GerElb1871 |
Und die Kinder Israel werden vor ihren Feinden nicht zu bestehen verm?gen; sie werden vor ihren Feinden den R?cken kehren, denn sie sind zum Banne geworden. Ich werde nicht mehr mit euch sein, wenn ihr nicht den Bann aus eurer Mitte vertilget. |
GerElb1905 |
Und die Kinder Israel werden vor ihren Feinden nicht zu bestehen verm?gen; sie werden vor ihren Feinden den R?cken kehren, denn sie sind zum Banne geworden. Ich werde nicht mehr mit euch sein, wenn ihr nicht den Bann aus eurer Mitte vertilget. |
GerLut1545 |
Die Kinder Israel m?gen nicht stehen vor ihren Feinden, sondern m?ssen ihren Feinden den R?cken kehren; denn sie sind im Bann, Ich werde fort nicht mit euch sein, wo ihr nicht den Bann aus euch vertilget. |
GerSch |
Darum k?nnen die Kinder Israel vor ihren Feinden nicht bestehen, sonder m?ssen ihren Feinden den R?cken kehren; denn sie sind unter dem Bann. Ich werde k?nftig nicht mit euch sein, wenn ihr nicht das Gebannte aus eurer Mitte vertilgt! |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥í¥á ¥ò¥ó¥á¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ó¥á ¥í¥ø¥ó¥á ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ì¥å ¥ò¥á?, ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ò¥á? |
ACV |
Therefore the sons of Israel cannot stand before their enemies. They turn their backs before their enemies because they have become accursed. I will not be with you any more unless ye destroy what was set apart from among you. |
AKJV |
Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except you destroy the accursed from among you. |
ASV |
Therefore the children of Israel cannot stand before their enemies; they turn their backs before their enemies, because they are become accursed: I will not be with you any more, except ye destroy the devoted thing from among you. |
BBE |
For this reason the children of Israel have given way, turning their backs in flight before their attackers, because they are cursed: I will no longer be with you, if you do not put the cursed thing away from among you. |
DRC |
Neither can Israel stand before his enemies, but he shall flee from them: because he is defiled with the anathema. I will be no more with you, till you destroy him that is guilty of this wickedness. |
Darby |
And the children of Israel shall not be able to stand before their enemies: they shall turn their backs before their enemies, for they have made themselves accursed. I will no more be with you, except ye destroy the accursed thing from your midst. |
ESV |
(Num. 14:45; Judg. 2:14) Therefore the people of Israel cannot stand before their enemies. They (ver. 8) turn their backs before their enemies, because they have become (ch. 6:18) devoted for destruction. (That is, set apart (devoted) as an offering to the Lord (for destruction)) I will be with you no more, unless you destroy (ver. 11) the devoted things from among you. |
Geneva1599 |
Therefore ye children of Israel cannot stand before their enemies, but haue turned their backes before their enemies, because they be execrable: neither will I bee with you any more, except ye destroy the excommunicate from among you. |
GodsWord |
"The people of Israel will not be able to defend themselves against their enemies. They will run away from their enemies because the people of Israel are now claimed for destruction. I will not be with you anymore unless you destroy what I have claimed for myself. |
HNV |
Therefore the children of Israel can¡¯t stand before their enemies. They turn their backs before their enemies, because they havebecome devoted for destruction. I will not be with you any more, unless you destroy the devoted things from among you. |
JPS |
Therefore the children of Israel cannot stand before their enemies, they turn their backs before their enemies, because they are become accursed; I will not be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. |
Jubilee2000 |
Therefore, the sons of Israel could not stand before their enemies, [but] shall turn [their] backs before their enemies because they have been in the anathema; neither will I be with you any more, except ye destroy the anathema from among you. |
LITV |
And the sons of Israel have not been able to stand before their enemies; they have turned the back before their enemies because they have become cursed. I will not be with you again if you do not destroy the cursed things from among you. |
MKJV |
And the sons of Israel could not stand before their enemies. They will turn their backs before their enemies, because they have become cursed. I will not be with you again, unless you destroy the one who is cursed from among you. |
RNKJV |
Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. |
RWebster |
Therefore the children of Israel could not stand before their enemies , but turned their backs before their enemies , because they were accursed : neither will I be with you any more , except ye destroy the accursed from among you. |
Rotherham |
Therefore cannot the sons of Israel stand before their enemies, their back, do they turn before their enemies, because they have become devoted,?I will no more be with you, except ye destroy the devoted thing out of your midst. |
UKJV |
Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except all of you destroy the accursed from among you. |
WEB |
Therefore the children of Israel can¡¯t stand before their enemies. They turn their backs before their enemies, because they havebecome devoted for destruction. I will not be with you any more, unless you destroy the devoted things from among you. |
Webster |
Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, [but] turned [their] backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. |
YLT |
and the sons of Israel have not been able to stand before their enemies; the neck they turn before their enemies, for they have become a devoted thing; I add not to be with you--if ye destroy not the devoted thing out of your midst. |
Esperanto |
Tial la Izraelidoj ne povos rezisti antaux siaj malamikoj, sian dorson ili turnos al siaj malamikoj, cxar ili falis sub anatemon; Mi ne estos plu kun vi, se vi ne malaperigos la anatemitajxon el inter vi. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥ô¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ô¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ö¥å¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥ø ¥å¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥å¥î¥á¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |