|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 6Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¹é¼ºÀº ¿ÜÄ¡°í Á¦»çÀåµéÀº ³ªÆÈÀ» ºÒ¸Å ¹é¼ºÀÌ ³ªÆÈ ¼Ò¸®¸¦ µéÀ» ¶§¿¡ Å©°Ô ¼Ò¸® Áú·¯ ¿ÜÄ¡´Ï ¼ºº®ÀÌ ¹«³ÊÁ® ³»¸°Áö¶ó ¹é¼ºÀÌ °¢±â ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡ ±× ¼º¿¡ µé¾î°¡¼ ±× ¼ºÀ» Á¡·ÉÇϰí |
KJV |
So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. |
NIV |
When the trumpets sounded, the people shouted, and at the sound of the trumpet, when the people gave a loud shout, the wall collapsed; so every man charged straight in, and they took the city. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹é¼ºµéÀº °íÇÔÀ» Áö¸£°í ³ªÆÈ ¼Ò¸®´Â ¿ï·Á ÆÛÁ³´Ù. ³ªÆÈ ¼Ò¸®°¡ ¿ï¸®ÀÚ ¹é¼ºÀº "¿Í-" ÇÏ°í °íÇÔÀ» Áú·¶´Ù. ±× ¼ø°£ ¼ºº®ÀÌ ¹«³ÊÁ® ³»·È´Ù. ±×·¯ÀÚ ¹é¼ºÀº ÀÏÁ¦È÷ ¼ºÀ¸·Î °ðÀå Ãĵé¾î °¡ ¼ºÀ» Á¡·ÉÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹é¼ºµéÀº °íÇÔÀ» Áö¸£°í ³ªÆÈ¼Ò¸®´Â ¿ï·ÁÆÛÁ³´Ù. ³ªÆÈ¼Ò¸®°¡ ¿ï¸®ÀÚ ¹é¼ºÀº "¿Í"ÇÏ°í °íÇÔÀ» Áú·¶´Ù. ±×¼ø°£ ¼ºº®ÀÌ ¹«³ÊÁ® ³»·È´Ù. ±×·¯ÀÚ ¹é¼ºÀº ÀÏÁ¦È÷ ¼ºÀ¸·Î °ðÀå Ãĵé¾î°¡ ¼ºÀ» Á¡·ÉÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe skreeu die volk, en hulle het op die horings geblaas; en toe die volk die geluid van die horing hoor, het die volk 'n groot krygsgeskreeu aangehef; en die muur het op sy plek ingeval, en die volk het in die stad geklim, elkeen reg voor hom uit, en hulle het die stad ingeneem. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬é¬å ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú. ¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. |
Dan |
S? opl©ªftede Folket Krigsskrig, og de st©ªdte i Hornene og da Folket h©ªrte Hornene, opl©ªftede det et v©¡ldigt Krigsskrig; da styrtede Muren sammen, og Folket gik lige ind i Byen; s?ledes indtog de Byen. |
GerElb1871 |
Und das Volk erhob ein Geschrei, und sie stie©¬en in die Posaunen. Und es geschah, als das Volk den Schall der Posaunen h?rte, und als das Volk ein gro©¬es Geschrei erhob, da st?rzte die Mauer an ihrer Stelle ein, und das Volk stieg in die Stadt hinein, ein jeder gerade vor sich hin, und sie nahmen die Stadt ein. |
GerElb1905 |
Und das Volk erhob ein Geschrei, und sie stie©¬en in die Posaunen. Und es geschah, als das Volk den Schall der Posaunen h?rte, und als das Volk ein gro©¬es Geschrei erhob, da st?rzte die Mauer an ihrer Stelle ein, und das Volk stieg in die Stadt hinein, ein jeder gerade vor sich hin, und sie nahmen die Stadt ein. |
GerLut1545 |
Da machte das Volk ein Feldgeschrei und bliesen Posaunen. Denn als das Volk den Hall der Posaunen h?rete, machte es ein gro©¬ Feldgeschrei. Und die Mauern fielen um, und das Volk erstieg die Stadt, ein jeglicher stracks vor sich. Also gewannen sie die Stadt. |
GerSch |
Da erhob das Volk ein Feldgeschrei, und die Priester bliesen die Posaunen. Als nun das Volk den Schall der Posaunen h?rte und ein gro©¬es Feldgeschrei erhob, st?rzte die Mauer in sich zusammen, und das Volk erstieg die Stadt, ein jeder stracks vor sich hin. Also gewannen sie die Stadt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥á¥ë¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï?, ¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥á? ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥á¥ë¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥ã¥ì¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥ô¥õ ¥å¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ó ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í. |
ACV |
So the people shouted, and the priests blew the trumpets. And it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. |
AKJV |
So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. |
ASV |
So the people shouted, and the priests blew the trumpets; and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down (1) flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. (1) Heb in its place ) |
BBE |
So the people gave a loud cry, and the horns were sounded; and on hearing the horns the people gave a loud cry, and the wall came down flat, so that the people went up into the town, every man going straight before him, and they took the town. |
DRC |
So all the people making a shout, and the trumpets sounding, when the voice and the sound thundered in the ears of the multitude, the walls forth- with fell down: and every man went up by the place that was over against him: s and they took the city, |
Darby |
And the people shouted, and they blew with the trumpets. And it came to pass when the people heard the sound of the trumpets, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat; and the people went up into the city, each one straight before him, and they took the city. |
ESV |
So the people shouted, and the trumpets were blown. As soon as the people heard the sound of the trumpet, the people shouted a great shout, and (ver. 5; Heb. 11:30) the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they captured the city. |
Geneva1599 |
So the people shouted, whe they had blowen trumpets: for when the people had heard the sound of the trumpet, they shouted with a great shoute: and the wall fel downe flat: so the people went vp into the citie, euery man streight before him: and they tooke the citie. |
GodsWord |
So the troops shouted very loudly when they heard the blast of the rams' horns, and the wall collapsed. The troops charged straight ahead and captured the city. |
HNV |
So the people shouted, and the priests blew the shofars (or, trumpets) . It happened, when the people heard the sound ofthe shofar (or, trumpet) , that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went upinto the city, every man straight before him, and they took the city. |
JPS |
So the people shouted, and the priests blew with the horns. And it came to pass, when the people heard the sound of the horn, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. |
Jubilee2000 |
Then the people shouted when [the priests] blew with the shofarot, and it came to pass when the people heard the voice of the shofar, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, each man straight before him and they took the city. |
LITV |
And the people shouted, and blew with the ram's horns, and it happened, when the people heard the sound of the ram's horn, the people shouted a great shout. And the wall fell under it; and the people went up into the city, each man in front of him; and they captured the city. |
MKJV |
And the people shouted when the priests blew with the ram's horns. And it happened when the people heard the sound of the ram's horns, and the people shouted with a great shout, the wall fell down flat, so that the people went up into the city, each man straight before him. And they took the city. |
RNKJV |
So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city every man straight before him, and they took the city. |
RWebster |
So the people shouted when the priests blew with the trumpets : and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet , and the people shouted with a great shout , that the wall fell down flat , so that the people went up into the city , every man straight before him, and they took the city . {flat: Heb. under it} |
Rotherham |
So the people shouted, when the horns were blown,?yea it came to pass, when the people heard the sound of the horn, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down under it, and the people went up into the city every man straight before him, and so they captured the city. |
UKJV |
So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. |
WEB |
So the people shouted, and the priests blew the trumpets. It happened, when the people heard the sound of the trumpet, that thepeople shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him,and they took the city. |
Webster |
So the people shouted when [the priests] blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. |
YLT |
And the people shout, and blow with the trumpets, and it cometh to pass when the people hear the voice of the trumpet, that the people shout--a great shout, and the wall falleth under it, and the people goeth up into the city, each over-against him, and they capture the city; |
Esperanto |
Kaj la popolo ekkriis, kaj oni ektrumpetis per trumpetoj. Kaj kiam la popolo ekauxdis la sonadon de la trumpeto, la popolo ekkriis per lauxta vocxo; kaj la muro falis malsupren, kaj la popolo eniris en la urbon, cxiu rekte antauxen, kaj ili prenis la urbon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥á¥é? ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥î¥é¥í ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ø? ¥ä¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥ø¥í ¥ç¥ë¥á¥ë¥á¥î¥å¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ì¥á ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥ã¥ì¥ø ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|