¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 1Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©±¸µçÁö ´ç½ÅÀÇ ¸í·ÉÀ» °Å¿ªÇÏ¸ç ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸À» ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®´Ï ¿ÀÁ÷ °ÇÏ°í ´ã´ëÇϼҼ |
KJV |
Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage. |
NIV |
Whoever rebels against your word and does not obey your words, whatever you may command them, will be put to death. Only be strong and courageous!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
À屺ÀÇ Áö½Ã¸¦ °Å½º¸£°í ¸í·ÉÀ» µèÁö ¾Ê´Â ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸¸é ´©±¸µçÁö Á׿©¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ÈûÀ» ³»½Ã°í ¿ë±â¸¦ °¡Áö½Ê½Ã¿À" |
ºÏÇѼº°æ |
À屺ÀÇ Áö½Ã¸¦ °ÅºÎÇÏ°í ¸í·ÉÀ» µèÁö ¾Ê´Â ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸¸é ´©±¸µçÁö Á׿©¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ÈûÀ» ³»°í ¿ë±â¸¦ °¡Áö½Ê½Ã¿À." |
Afr1953 |
Elke man wat teen u bevel wederstrewig is en na u woorde nie luister met betrekking tot alles wat u ons sal beveel nie, moet gedood word; wees net sterk en vol moed. |
BulVeren |
¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬å¬ß¬ä¬å¬Ó¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ö¬ß. ¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö¬Ý! |
Dan |
Enhver, som s©¡tter sig op imod dine Befalinger og ikke adlyder dine Ord i alt, hvad du p?l©¡gger ham, skal d©ª. V©¡r kun modig og uforsagt!" |
GerElb1871 |
Jedermann, der deinem Befehle widerspenstig ist und nicht auf deine Worte h?rt in allem, was du uns gebietest, soll get?tet werden. Nur sei stark und mutig! |
GerElb1905 |
Jedermann, der deinem Befehle widerspenstig ist und nicht auf deine Worte h?rt in allem, was du uns gebietest, soll get?tet werden. Nur sei stark und mutig! |
GerLut1545 |
Wer deinem Munde ungehorsam ist und nicht gehorchet deinen Worten in allem, das du uns gebeutst, der soll sterben. Sei nur getrost und unverzagt! |
GerSch |
Wer deinem Munde widerspenstig ist und deinen Worten nicht gehorcht in allem, was du uns gebietest, der soll sterben; sei du nur stark und fest! |
UMGreek |
¥ð¥á? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ø¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô. |
ACV |
Whoever he is who shall rebel against thy commandment, and shall not hearken to thy words in all that thou command him, he shall be put to death. Only be strong and of good courage. |
AKJV |
Whoever he be that does rebel against your commandment, and will not listen to your words in all that you command him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage. |
ASV |
Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of good courage. |
BBE |
Whoever goes against your orders, and does not give attention to all your words, will be put to death: only take heart and be strong. |
DRC |
He that shall gainsay thy mouth, and not obey all thy words, that thou shalt command him, let him die: only take thou courage, and do manfully. |
Darby |
Every one that is rebellious against thy commandment and hearkeneth not to thy words in everything that thou commandest us, shall be put to death. Only be strong and courageous. |
ESV |
Whoever rebels against your commandment and disobeys your words, whatever you command him, shall be put to death. (ver. 6, 7, 9) Only be strong and courageous. |
Geneva1599 |
Whosoeuer shall rebell against thy commandement, and will not obey thy wordes in all that thou commaundest him, let him bee put to death: onely be strong and of good courage. |
GodsWord |
Whoever rebels against your authority or does not obey your orders will be put to death. Just be strong and courageous!" |
HNV |
Whoever rebels against your commandment, and doesn¡¯t listen to your words in all that you command him, he shall be put to death.Only be strong and of good courage.¡± |
JPS |
Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death; only be strong and of good courage.' |
Jubilee2000 |
Whoever rebels against thy commandment and will not hearken unto thy words in all that thou doest command him, let him die; only be strong and of a good courage.: |
LITV |
Whoever rebels against your mouth, and will not listen to +your commands in all that you say to him, he shall be put to death. Only, be strong and brave. |
MKJV |
Whoever rebels against your command and will not listen to your words in all that you command him, he shall be put to death. Only be strong and of a good courage. |
RNKJV |
Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage. |
RWebster |
Every one that doth rebel against thy commandment , and will not hearken to thy words in all that thou commandest him, shall be put to death : only be strong and of a good courage . |
Rotherham |
Any man who shall rebel against thy bidding, and not hearken unto thy words in all that thou shalt command him, shall be put to death,?only be firm and bold. |
UKJV |
Whosoever he be that does rebel against your commandment, and will not hearken unto your words in all that you command him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage. |
WEB |
Whoever rebels against your commandment, and doesn¡¯t listen to your words in all that you command him, he shall be put to death.Only be strong and of good courage.¡± |
Webster |
Every one that doth rebel against thy commandment, and will not hearken to thy words in all that thou commandest him, shall be put to death: only be strong and of a good courage. |
YLT |
Any man who doth provoke thy mouth, and doth not hear thy words, in all that thou dost command him, is put to death; only, be strong and courageous.' |
Esperanto |
CXiu, kiu malobeos vian diron kaj ne auxskultos viajn vortojn en cxio, kion vi ordonis al li, estos mortigita. Nur estu forta kaj kuragxa. |
LXX(o) |
¥ï ¥ä¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï? ¥å¥á¥í ¥á¥ð¥å¥é¥è¥ç¥ò¥ç ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í¥ó¥å¥é¥ë¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥ó¥ø ¥á¥ë¥ë¥á ¥é¥ò¥ö¥ô¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô |