¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 33Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©¼ö·éÀÌ¿© Çϳª´Ô °°Àº À̰¡ ¾øµµ´Ù ±×°¡ ³Ê¸¦ µµ¿ì½Ã·Á°í ÇÏ´ÃÀ» Ÿ°í ±Ãâ¿¡¼ À§¾öÀ» ³ªÅ¸³»½Ã´Âµµ´Ù |
KJV |
There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. |
NIV |
"There is no one like the God of Jeshurun, who rides on the heavens to help you and on the clouds in his majesty. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©¼ö·é¾Æ, ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô°ú °°Àº ÀÌ´Â ¾ø´Ù. ³Ê¸¦ µµ¿ì·¯ ÇÏ´ÃÀ» Ÿ°í ¿À½Å´Ù. À§¾öÂ÷°Ô ±¸¸§À» Ÿ°í ¿À½Å´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©¼ö·é¾Æ. ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô°ú °°Àº ÀÌ´Â ¾ø´Ù. ³Ê¸¦ µµ¿ì·¯ ÇÏ´ÃÀ» Ÿ°í ¿À½Å´Ù. À§¾öÀÖ°Ô ±¸¸§À» Ÿ°í ¿À½Å´Ù. |
Afr1953 |
Niemand is daar soos God, o Jesurun, wat oor die hemel ry as jou hulp, en oor die wolke in sy hoogheid. |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬«¬Ö¬ã¬å¬â¬å¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬à¬ã¬Ú ¬á¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬à¬ë ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú. |
Dan |
Der er ingen som Jesjuruns Gud, der farer frem over Himmelen for at hj©¡lpe dig, over Skyerne i sin H©ªjhed! |
GerElb1871 |
Keiner ist wie der Gott (El) Jeschuruns, der auf den Himmeln einherf?hrt zu deiner H?lfe, und in seiner Hoheit auf den Wolken. |
GerElb1905 |
Keiner ist wie der Gott (El) Jeschuruns, der auf den Himmeln einherf?hrt zu deiner Hilfe, und in seiner Hoheit auf den Wolken. |
GerLut1545 |
Es ist kein Gott als der Gott des Gerechten. Der im Himmel sitzt, der sei deine Hilfe, und des HERRLIchkeit in Wolken ist. |
GerSch |
Niemand ist gleich dem Gott Jeschuruns, der dir zu Hilfe am Himmel einherf?hrt und auf den Wolken in seiner Majest?t. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ø? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥ò¥ï¥ô¥ñ¥ï¥ô¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ð¥é¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á. |
ACV |
There is none like God, O Jeshurun, who rides upon the heavens for thy help, and in his excellency on the skies. |
AKJV |
There is none like to the God of Jeshurun, who rides on the heaven in your help, and in his excellency on the sky. |
ASV |
There is none like unto God, O Jeshurun, Who rideth upon the heavens for thy help, And in his excellency on the skies. |
BBE |
No other is like the God of Jeshurun, coming on the heavens to your help, and letting his glory be seen in the skies. |
DRC |
There is no other God like the God of the rightest: he that is mounted upon the heaven is thy helper. By his magnificence the clouds run hither and thither. |
Darby |
There is none like unto the *God of Jeshurun, Who rideth upon the heavens to thy help, And in his majesty, upon the clouds. |
ESV |
(See Ex. 15:11) There is none like God, O (See ch. 32:15) Jeshurun, (Ps. 68:33, 34; 104:3; Isa. 19:1; Hab. 3:8) who rides through the heavens to your help,through the skies in his majesty. |
Geneva1599 |
There is none like God, O righteous people, which rideth vpon the heauens for thine helpe, and on the cloudes in his glory. |
GodsWord |
"There's no one like your God, Jeshurun! He rides through the heavens to help you. In majesty he rides through the clouds. |
HNV |
¡°There is none like God, Jeshurun,who rides on the heavens for your help,In his excellency on the skies. |
JPS |
There is none like unto God, O Jeshurun, who rideth upon the heaven as thy help, and in His excellency on the skies. |
Jubilee2000 |
[There is] no [other] like unto the God of Jeshurun, [who] rides upon the heavens for thy help, in the clouds with his excellency. |
LITV |
None is like the God of Jeshurun, riding the heavens for your help, and the clouds in His majesty. |
MKJV |
There is none like the God of Jeshurun, who rides on the heaven to your help, and in His majesty on the clouds. |
RNKJV |
There is none like unto the El of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. |
RWebster |
There is none like the God of Jeshurun , who rideth upon the heaven in thy help , and in his excellency on the sky . |
Rotherham |
There is none like GOD, O Jeshurun,?Riding upon the heavens to thy help,?And for his own majesty, on the skies; |
UKJV |
There is none like unto the God of Jeshurun, who rides upon the heaven in your help, and in his excellency on the sky. |
WEB |
¡°There is none like God, Jeshurun,who rides on the heavens for your help,In his excellency on the skies. |
Webster |
[There is] none like to the God of Jeshurun, [who] rideth upon the heaven in thy help, and in his excellence on the sky. |
YLT |
There is none like the God of Jeshurun, Riding the heavens in thy help, And in His excellency the skies. |
Esperanto |
Ne ekzistas simila al Dio, ho Jesxurun, Kiu sidas en la cxielo por via helpo, En Sia majesto en la nuboj. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ï ¥å¥ð¥é¥â¥á¥é¥í¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥â¥ï¥ç¥è¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ð¥ñ¥å¥ð¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? |