¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 32Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¸®¼®°í ÁöÇý ¾ø´Â ¹é¼º¾Æ ¿©È£¿Í²² À̰°ÀÌ º¸´äÇÏ´À³Ä ±×´Â ³× ¾Æ¹öÁö½Ã¿ä ³Ê¸¦ ÁöÀ¸½Å À̰¡ ¾Æ´Ï½Ã³Ä ±×°¡ ³Ê¸¦ ¸¸µå½Ã°í ³Ê¸¦ ¼¼¿ì¼Ìµµ´Ù |
KJV |
Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee? |
NIV |
Is this the way you repay the LORD, O foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ¾ßÈѲ² ÀÌ·² ¼ö ÀÖ´À³Ä ? ÀÌ ¾î¸®¼®Àº °Íµé¾Æ, ¹Ì·ÃÇÑ °Íµé¾Æ. ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀÖ°Ô ÇϽгÊÈñ ¾Æ¹öÁö°¡ ¾Æ´Ï½Ã³Ä ? ³ÊÈñ¸¦ ¸¸µé°í ºÙµé¾î Áֽô À̰¡ ¾Æ´Ï½Ã³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ¿©È£¿Í²² ÀÌ·² ¼ö ÀÖ´À³Ä. ÀÌ ¾î¸®¼®Àº °Íµé¾Æ. ¹Ì·ÃÇÑ °Íµé¾Æ. ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀÖ°Ô ÇϽгÊÈñ ¾Æ¹öÁö°¡ ¾Æ´Ï½Ã³Ä. ³ÊÈñ¸¦ ¸¸µé°í ºÙµé¾î Áֽô ºÐÀÌ ¾Æ´Ï½Ã³Ä. |
Afr1953 |
Durf julle dit die HERE vergelde, o dwase en onwyse volk? Is Hy nie jou Vader wat jou geskape het nie; het Hy jou nie gemaak en jou toeberei nie? |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ô¬Ý¬å¬á¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬ß¬Ö¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ö? ¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬´¬à¬Û ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬á¬Ú? ¬´¬à¬Û ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú. |
Dan |
Er det s?dan, I l©ªnner HERREN? Du t?belige, uvise Folk! Er han ej din Fader og Skaber, den, som gjorde og danned dig? |
GerElb1871 |
Vergeltet ihr also Jehova, du t?richtes und unweises Volk? Ist er nicht dein Vater, der dich erkauft (And.: geschaffen) hat? Er hat dich gemacht und dich bereitet. |
GerElb1905 |
Vergeltet ihr also Jehova, du t?richtes und unweises Volk? Ist er nicht dein Vater, der dich erkauft (And.: geschaffen) hat? Er hat dich gemacht und dich bereitet. |
GerLut1545 |
Dankest du also dem HERRN, deinem Gott, du toll und t?richt Volk? Ist er nicht dein Vater und dein HERR? Ist's nicht er allein, der dich gemacht und bereitet hat? |
GerSch |
Dankest du also dem HERRN, du t?richtes und unweises Volk? Ist er nicht dein Vater, dem du geh?rst, der dich gemacht und bereitet hat? |
UMGreek |
¥Ó¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ë¥á¥å ¥ì¥ø¥ñ¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å; ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥å ¥å¥î¥ç¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥í; ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥å ¥å¥ð¥ë¥á¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥ì¥ï¥ñ¥õ¥ø¥ò¥å¥í; |
ACV |
Do ye thus requite LORD, O foolish people and unwise? Is not he thy father who has bought thee? He has made thee, and established thee. |
AKJV |
Do you thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he your father that has bought you? has he not made you, and established you? |
ASV |
Do ye thus requite Jehovah, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath (1) bought thee? He hath made thee, and established thee. (1) Or possessed ; Or gotten ) |
BBE |
Is this your answer to the Lord, O foolish people and unwise? Is he not your father who has given you life? He has made you and given you your place. |
DRC |
Is this the return thou makest to the Lord, O foolish and senseless people? Is not he thy father, that hath possessed thee, and made thee, and created thee? |
Darby |
Do ye thus requite Jehovah, Foolish and unwise people? Is not he thy father that hath bought thee? Hath he not made thee and established thee? |
ESV |
Do you thus repay the Lord,you foolish and senseless people?Is not he (Isa. 63:16; 64:8) your father, who (Ps. 74:2) created you,who (ver. 15; Isa. 44:2; 51:13) made you and established you? |
Geneva1599 |
Doe ye so rewarde the Lord, O foolish people and vnwise? is not he thy father, that hath bought thee? he hath made thee, and proportioned thee. |
GodsWord |
Is this how you repay the LORD, you foolish and silly people? Isn't he your Father and Owner, who made you and formed you? |
HNV |
Do you thus requite the LORD,foolish people and unwise?Isn¡¯t he your father who has bought you?He has made you, and established you. |
JPS |
Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not He thy father that hath gotten thee? hath He not made thee, and established thee? |
Jubilee2000 |
Do ye thus repay the LORD, O foolish and unwise people? [Is] he not thy father [that] has possessed thee? He made thee and established thee. |
LITV |
Do you thus give back to Jehovah, O foolish and unwise people? Is He not your Father who bought you? Has not He made you and established you? |
MKJV |
Do you thus give back to the LORD, Oh foolish and unwise people? Is He not your Father who bought you? Has He not made you and established you? |
RNKJV |
Do ye thus requite ????, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee? |
RWebster |
Do ye thus repay the LORD , O foolish people and unwise ? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee? |
Rotherham |
Is it Yahweh, ye thus requite, O impious people and unwise? Is not, he, thy father who begat thee? He, that made thee and established thee? |
UKJV |
Do all of you thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he your father that has bought you? has he not made you, and established you? |
WEB |
Do you thus requite Yahweh,foolish people and unwise?Isn¡¯t he your father who has bought you?He has made you, and established you. |
Webster |
Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? [is] not he thy father [that] hath bought thee? hath he not made thee, and established thee? |
YLT |
To Jehovah do ye act thus, O people foolish and not wise? Is not He thy father--thy possessor? He made thee, and doth establish thee. |
Esperanto |
CXu al la Eternulo vi tiel repagas, Popolo malnobla kaj malprudenta? CXu ne Li estas via patro, kiu vin kreis? CXu ne Li vin estigis kaj arangxis? |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥ï¥ó¥å ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ø¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ò¥ï¥õ¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥ï ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥é¥ò¥å¥í ¥ò¥å |