|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 30Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³×°Ô Áø¼úÇÑ ¸ðµç º¹°ú ÀúÁÖ°¡ ³×°Ô ÀÓÇϹǷΠ³×°¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í·ÎºÎÅÍ ÂѰܰ£ ¸ðµç ³ª¶ó °¡¿îµ¥¼ ÀÌ ÀÏÀÌ ¸¶À½¿¡¼ ±â¾ïÀÌ ³ª°Åµç |
KJV |
And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee, |
NIV |
When all these blessings and curses I have set before you come upon you and you take them to heart wherever the LORD your God disperses you among the nations, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¿À´Ã ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ³»³õ´Â Ãູ°ú ÀúÁÖ¸¦ ´ãÀº ÀÌ ¸»ÀÌ ±×´ë·Î ´Ù ÀÌ·ç¾îÁ®¼ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ¸¦ ¸ðµç ¹ÎÁ·µé °¡¿îµ¥ ÈðÀ¸¼Ì´Ù°í ÇÏÀÚ. ±×·¯³ª °Å±â¿¡¼¶óµµ Á¦ Á¤½ÅÀÌ µé¾î |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¿À´Ã ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ³»³õ´Â Ãູ°ú ÀúÁÖ¸¦ ´ãÀº ÀÌ ¸»ÀÌ ±×´ë·Î ÀÌ·ç¾îÁ®¼ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¸¦ ¸ðµç ¹ÎÁ·µé °¡¿îµ¥ ÈðÀ¸¼Ì´Ù°í ÇÏÀÚ. ±×·¯³ª °Å±â¿¡¼¶óµµ Á¦Á¤½ÅÀÌ µé¾î |
Afr1953 |
En as al hierdie dinge oor jou kom, die se?n en die vloek wat ek jou voorgehou het, en jy dit ter harte neem onder al die nasies waarheen die HERE jou God jou verdryf het, |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú¬Ý, |
Dan |
Men n?r alt dette kommer over dig, b?de Velsignelser og Forbandelsen, som jeg har forelagt dig, og du l©¡gger dig det p? Sinde ude blandt alle de Folkeslag, HERREN din Gud forst©ªder dig hen iblandt, |
GerElb1871 |
Und es wird geschehen, wenn alle diese Worte ?ber dich kommen, der Segen und der Fluch, die ich dir vorgelegt habe, und du es zu Herzen nimmst unter all den Nationen, wohin Jehova, dein Gott, dich vertrieben hat, |
GerElb1905 |
Und es wird geschehen, wenn alle diese Worte ?ber dich kommen, der Segen und der Fluch, die ich dir vorgelegt habe, und du es zu Herzen nimmst unter all den Nationen, wohin Jehova, dein Gott, dich vertrieben hat, |
GerLut1545 |
Wenn nun ?ber dich kommt dies alles, es sei der Segen oder der Fluch, die ich dir vorgelegt habe, und in dein Herz gehest, wo du unter den Heiden bist, da dich der HERR, dein Gott, hin versto©¬en hat, |
GerSch |
Es wird aber geschehen, wenn das alles ?ber dich kommt, der Segen und der Fluch, die ich dir vorgelegt habe, und du es zu Herzen nimmst unter all den V?lkern, dahin dich der HERR, dein Gott, versto©¬en hat, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ç ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥è¥å¥ò¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥ç ¥ò¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô, |
ACV |
And it shall come to pass, when all these things have come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shall call them to mind among all the nations, where LORD thy God has driven thee, |
AKJV |
And it shall come to pass, when all these things are come on you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations, where the LORD your God has driven you, |
ASV |
And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither Jehovah thy God hath driven thee, |
BBE |
Now when all these things have come on you, the blessing and the curse which I have put before you, if the thought of them comes back to your minds, when you are living among the nations where the Lord your God has sent you, |
DRC |
Now when all these things shall be come upon thee, the blessing or the curse, which I have set forth before thee, and thou shalt be touched with repentance of thy heart among all the nations, into which the Lord thy God shall have scattered thee, |
Darby |
And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt take them to heart among all the nations whither Jehovah thy God hath driven thee, |
ESV |
Repentance and Forgiveness (ch. 11:26-28; Lev. 26:40-42) And (See ch. 28) when all these things come upon you, the blessing and the curse, which I have set before you, and (ch. 4:29-31; See 1 Kgs. 8:47-50) you call them to mind among all the nations where the Lord your God has driven you, |
Geneva1599 |
Nowe when all these things shall come vpon thee, either the blessing or the curse which I haue set before thee, and thou shalt turne into thine heart, among all the nations whither the Lord thy God hath driuen thee, |
GodsWord |
All these blessings and curses I have spoken about will happen to you. Take them to heart when you are among all the nations where the LORD your God will scatter you. |
HNV |
It shall happen, when all these things have come on you, the blessing and the curse, which I have set before you, and youshall call them to mind among all the nations, where the LORD your God has driven you, |
JPS |
And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt bethink thyself among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee, |
Jubilee2000 |
And it shall come to pass when all these things are come upon thee, the blessing and the curse which I have set before thee, and thou shalt return unto thy heart [among] all the Gentiles, where the LORD thy God shall have driven thee, |
LITV |
And it shall be when all these things have come on you, the blessing and the curse which I have set before you among all the nations where Jehovah your God shall drive you, you shall bring back to your heart these things ; |
MKJV |
And it shall be when all these things have come on you, the blessing and the curse which I have set before you, and when you shall call them to mind among all the nations where the LORD your God has driven you, |
RNKJV |
And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither ???? thy Elohim hath driven thee, |
RWebster |
And it shall come to pass, when all these things have come upon thee, the blessing and the curse , which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations , where the LORD thy God hath driven thee, |
Rotherham |
And it shall come to pass, when all these things shall come in upon thee?the blessing and the curse, which I have set before thee,?and thou shalt bring them back unto thy heart among all the nations whither Yahweh thy God hath driven thee; |
UKJV |
And it shall come to pass, when all these things are come upon you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations, where the LORD your God has driven you, |
WEB |
It shall happen, when all these things have come on you, the blessing and the curse, which I have set before you, and youshall call them to mind among all the nations, where Yahweh your God has driven you, |
Webster |
And it shall come to pass, when all these things have come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call [them] to mind among all the nations whither the LORD thy God hath driven thee, |
YLT |
`And it hath been, when all these things come upon thee, the blessing and the reviling, which I have set before thee, and thou hast brought them back unto thy heart, among all the nations whither Jehovah thy God hath driven thee away, |
Esperanto |
Kaj kiam venos sur vin cxiuj cxi tiuj aferoj, la beno kaj la malbeno, kiujn mi prezentis al vi, kaj vi pentos per via koro inter cxiuj popoloj, inter kiujn jxetis vin la Eternulo, via Dio; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ø? ¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ç ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á ¥ç¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥î¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ò¥å ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥å¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|