Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 29Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç Áø³ë¿Í °ÝºÐ°ú Å©°Ô ÅëÇÑÇϽÉÀ¸·Î ±×µéÀ» ÀÌ ¶¥¿¡¼­ »Ì¾Æ³»»ç ´Ù¸¥ ³ª¶ó¿¡ ³»´øÁö½ÉÀÌ ¿À´Ã°ú °°´Ù Çϸ®¶ó
 KJV And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
 NIV In furious anger and in great wrath the LORD uprooted them from their land and thrust them into another land, as it is now."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ³Ê¹« ³ë¿±°í È­°¡ ³ª°í ºÐÇϼż­ ±×µéÀ» ÀúÈñ ¶¥¿¡¼­ ¼ÛµÎ¸®Â° »Ì¾Æ´Ù°¡ ¿À´Ã³¯ Àú·¸°Ô ´Ù¸¥ ³ª¶ó¿¡ ÂÑ¾Æ ¹ö¸®½Å °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¹« ³ë¿±°í È­°¡ ³ª°í ºÐÇϼż­ ±×µéÀ» ÀúÈñ ¶¥¿¡¼­ ¼ÛµÎ¸®Â° »Ì¾Æ´Ù°¡ ¿À´Ã³¯ Àú·¸°Ô ´Ù¸¥ ³ª¶ó¿¡ ÂÑ¾Æ ¹ö¸®½Å °ÍÀÌ´Ù.'
 Afr1953 En die HERE het hulle uit hulle land uitgeruk in toorn en in grimmigheid en in groot verbolgenheid; en Hy het hulle weggeslinger na 'n ander land, soos dit vandag is.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó, ¬ã ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã.
 Dan og derfor oprykkede han dem fra deres Land i Vrede og Harme og heftig Forbitrelse og sl©¡ngte dem ud i et fremmed Land, som det nu er sket."
 GerElb1871 Und Jehova hat sie herausgerissen aus ihrem Lande im Zorn und im Grimm und in gro©¬em Unwillen, und hat sie in ein anderes Land geworfen, wie es an diesem Tage ist. -
 GerElb1905 Und Jehova hat sie herausgerissen aus ihrem Lande im Zorn und im Grimm und in gro©¬em Unwillen, und hat sie in ein anderes Land geworfen, wie es an diesem Tage ist. -
 GerLut1545 und der HERR hat sie aus ihrem Lande gesto©¬en mit gro©¬em Zorn, Grimm und Ungnade und hat sie in ein ander Land geworfen, wie es stehet heutigestages.
 GerSch Und der HERR hat sie aus ihrem Lande versto©¬en mit Zorn, Grimm und gro©¬er Ungnade und hat sie in ein anderes Land geworfen, wie es heute der Fall ist!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ñ¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥á¥ã¥á¥í¥á¥ê¥ó¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV And LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.
 AKJV And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
 ASV and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.
 BBE Rooting them out of their land, in the heat of his wrath and passion, and driving them out into another land, as at this day.
 DRC And he hath cast them out of their land, in anger and in wrath, and in very great indignation, and hath thrown them into a strange land, as it is seen this day.
 Darby and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in fury, and in great indignation, and cast them into another land, as it appears this day.
 ESV and the Lord (1 Kgs. 14:15; 2 Chr. 7:20; Jer. 12:14) uprooted them from their land in anger and fury and great wrath, and (Jer. 22:26) cast them into another land, as they are this day.
 Geneva1599 And ye Lord hath rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and hath cast them into another land, as appeareth this day.
 GodsWord In his fierce anger and fury the LORD uprooted these people from their land and deported them to another country, where they still are today."
 HNV and the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as atthis day.¡±
 JPS and the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day'.--
 Jubilee2000 And the LORD rooted them out of their land in anger and in wrath and in great indignation and cast them into another land, as [it is] today.
 LITV And Jehovah rooted them out of their land in anger and wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it this day.
 MKJV And the LORD rooted them out of their land in anger and wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is today.
 RNKJV And ???? rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
 RWebster And the LORD rooted them out of their land in anger , and in wrath , and in great indignation , and cast them into another land , as it is this day .
 Rotherham and therefore hath Yahweh rooted them out, from off their own soil, in anger and in wrath and in great indignation,?and cast them into another land as at this day.
 UKJV And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
 WEB and Yahweh rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as atthis day.¡±
 Webster And the LORD rooted them out of their land in anger and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as [it is] this day.
 YLT and Jehovah doth pluck them from off their ground in anger, and in fury, and in great wrath, and doth cast them unto another land, as at this day.
 Esperanto kaj la Eternulo eljxetis ilin el ilia lando en kolero kaj en furiozo kaj en granda indigno, kaj Li jxetis ilin en landon alian, kiel ni vidas nun.
 LXX(o) (29:27) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥î¥ô¥ò¥ì¥ø ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥ø¥ò¥å¥é ¥í¥ô¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø