Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 29Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ µÚ¿¡ ÀϾ´Â ³ÊÈñÀÇ ÀÚ¼Õ°ú ¸Ö¸®¼­ ¿À´Â °´ÀÌ ±× ¶¥ÀÇ Àç¾Ó°ú ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¶¥¿¡ À¯Çà½ÃŰ½Ã´Â Áúº´À» º¸¸ç
 KJV So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it;
 NIV Your children who follow you in later generations and foreigners who come from distant lands will see the calamities that have fallen on the land and the diseases with which the LORD has afflicted it.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ µÚ¸¦ À̾î ÀϾ ´ÙÀ½ ¼¼´ëÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀ̳ª ¸Õ ³ª¶ó¿¡¼­ ¿Â ¿Ü±¹ÀεéÀÌ ¾ßÈѲ²¼­ ÀÌ ¶¥¿¡ ³»¸®½Å Àç¾Ó°ú ÆÛ¶ß¸®½Å º´À» º¸°í ¹°À» °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ µÚ¸¦ À̾î ÀϾ ´ÙÀ½ ¼¼´ëÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀ̳ª ¸Õ ³ª¶ó¿¡¼­ ¿Â ¿Ü±¹»ç¶÷µéÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ¶¥¿¡ ³»¸®½Å Àç¾Ó°ú ÆÛ¶ß¸®½Å º´À» º¸°í ¹°À» °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En die volgende geslag, julle kinders wat n? julle opstaan, en die uitlander wat uit 'n ver land kom, sal s?, as hulle die plae van daardie land sien en sy siektes wat die HERE daarin laat uitbreek het --
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ú ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä ¬ñ¬Ù¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬ì¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ,
 Dan Og n?r den kommende Sl©¡gt, eders B©ªrn, der kommer efter eder. og de fremmede, der kommer langvejsfra, ser de Plager, der har ramt dette Land, og de Sygdomme, HERREN har hjems©ªgt det med,
 GerElb1871 Und das k?nftige Geschlecht, eure Kinder, die nach euch aufkommen werden, und der Ausl?nder, der aus fernem Lande kommen wird, werden sagen, wenn sie die Plagen dieses Landes sehen und seine Krankheiten, womit Jehova es geschlagen hat,
 GerElb1905 Und das k?nftige Geschlecht, eure Kinder, die nach euch aufkommen werden, und der Ausl?nder, der aus fernem Lande kommen wird, werden sagen, wenn sie die Plagen dieses Landes sehen und seine Krankheiten, womit Jehova es geschlagen hat,
 GerLut1545 So werden dann sagen die Nachkommen eurer Kinder, die nach euch aufkommen werden, und die Fremden, die aus fernen Landen kommen, so sie die Plagen dieses Landes sehen und die Krankheiten, damit sie der HERR beladen hat,
 GerSch so da©¬ die Nachkommen, eure Kinder, die nach euch aufkommen werden, und die Fremden, die aus fernen L?ndern kommen, sagen werden; wenn sie die Plagen dieses Landes und die Krankheiten sehen, welche der HERR demselben auferlegt hat,
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥ð¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥ã¥å¥í¥å¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ò¥á?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥î¥å¥í¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ë¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á? ¥ã¥ç?, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥ï¥ó¥á¥í ¥é¥ä¥ø¥ò¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ë¥ç¥ã¥á? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥á¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥é¥á? ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í,
 ACV And the generation to come, your sons who shall rise up after you, and the foreigner who shall come from a far land, shall say, when they see the calamities of that land, and the sicknesses with which LORD has made it sick,
 AKJV So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD has laid on it;
 ASV And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith Jehovah hath made it sick;
 BBE And future generations, your children coming after you, and travellers from far countries, will say, when they see the punishments of that land and the diseases which the Lord has sent on it;
 DRC And the following generation shall say, and the children that shall be born hereafter, and the strangers that shall come from afar, seeing the plagues of that land and the evils wherewith the Lord hath afflicted it,
 Darby And the generation to come, your children who shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and its sicknesses wherewith Jehovah hath visited it,
 ESV And the next generation, your children who rise up after you, and the foreigner who comes from a far land, (ver. 24) will say, when they see the afflictions of that land and the sicknesses with which the Lord has made it sick?
 Geneva1599 So that the generatio to come, euen your children, that shall rise vp after you, and the stranger, that shall come from a farre lande, shall say, when they shall see the plagues of this lande, and the diseases thereof, wherewith the Lord shall smite it:
 GodsWord Then the next generation of your children and foreigners who come from distant countries will see the plagues that have happened in this land and the diseases the LORD sent here.
 HNV The generation to come, your children who shall rise up after you, and the foreigner who shall come from a far land, shall say,when they see the plagues of that land, and the sicknesses with which the LORD has made it sick;
 JPS And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith the LORD hath made it sick;
 Jubilee2000 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD has laid upon it,
 LITV so that the generation to come, your sons who rise after you, and the foreigner who comes in from a distant land, shall say when they see the plagues of that land, and its sicknesses which Jehovah shall send into it,
 MKJV so that the generation to come of your sons that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say (when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD has laid on it)
 RNKJV So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which ???? hath laid upon it;
 RWebster So that the generation to come of your children that shall arise after you, and the stranger that shall come from a distant land , shall say , when they see the plagues of that land , and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; {which...: Heb. wherewith the LORD hath made it sick}
 Rotherham So that the generation coming after?your sons who shall rise up after you, and the foreigner who shall come in from a far-off land, will say?when they see the plagues of that land and the sicknesses thereof wherewith Yahweh hath made it sick:
 UKJV So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD has laid upon it;
 WEB The generation to come, your children who shall rise up after you, and the foreigner who shall come from a far land, shall say,when they see the plagues of that land, and the sicknesses with which Yahweh has made it sick;
 Webster So that the generation to come of your children that shall arise after you, and the stranger that shall come from a distant land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it;
 YLT `And the latter generation of your sons who rise after you, and the stranger who cometh in from a land afar off, have said when they have seen the strokes of that land, and its sicknesses which Jehovah hath sent into it, --
 Esperanto Kaj diros la venonta generacio, viaj infanoj, kiuj aperos post vi, kaj la alilandulo, kiu venos el malproksima lando kaj vidos la plagojn de cxi tiu lando kaj gxiajn malsanojn, per kiuj la Eternulo gxin frapos-
 LXX(o) (29:21) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ç ¥ã¥å¥í¥å¥á ¥ç ¥å¥ó¥å¥ñ¥á ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï? ¥ï? ¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ë¥ç¥ã¥á? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥í¥ï¥ò¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø