|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 29Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ µÚ¿¡ ÀϾ´Â ³ÊÈñÀÇ ÀÚ¼Õ°ú ¸Ö¸®¼ ¿À´Â °´ÀÌ ±× ¶¥ÀÇ Àç¾Ó°ú ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¶¥¿¡ À¯Çà½ÃŰ½Ã´Â Áúº´À» º¸¸ç |
KJV |
So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; |
NIV |
Your children who follow you in later generations and foreigners who come from distant lands will see the calamities that have fallen on the land and the diseases with which the LORD has afflicted it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ µÚ¸¦ À̾î ÀϾ ´ÙÀ½ ¼¼´ëÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀ̳ª ¸Õ ³ª¶ó¿¡¼ ¿Â ¿Ü±¹ÀεéÀÌ ¾ßÈѲ²¼ ÀÌ ¶¥¿¡ ³»¸®½Å Àç¾Ó°ú ÆÛ¶ß¸®½Å º´À» º¸°í ¹°À» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ µÚ¸¦ À̾î ÀϾ ´ÙÀ½ ¼¼´ëÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀ̳ª ¸Õ ³ª¶ó¿¡¼ ¿Â ¿Ü±¹»ç¶÷µéÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¶¥¿¡ ³»¸®½Å Àç¾Ó°ú ÆÛ¶ß¸®½Å º´À» º¸°í ¹°À» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En die volgende geslag, julle kinders wat n? julle opstaan, en die uitlander wat uit 'n ver land kom, sal s?, as hulle die plae van daardie land sien en sy siektes wat die HERE daarin laat uitbreek het -- |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ú ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä ¬ñ¬Ù¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬ì¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ, |
Dan |
Og n?r den kommende Sl©¡gt, eders B©ªrn, der kommer efter eder. og de fremmede, der kommer langvejsfra, ser de Plager, der har ramt dette Land, og de Sygdomme, HERREN har hjems©ªgt det med, |
GerElb1871 |
Und das k?nftige Geschlecht, eure Kinder, die nach euch aufkommen werden, und der Ausl?nder, der aus fernem Lande kommen wird, werden sagen, wenn sie die Plagen dieses Landes sehen und seine Krankheiten, womit Jehova es geschlagen hat, |
GerElb1905 |
Und das k?nftige Geschlecht, eure Kinder, die nach euch aufkommen werden, und der Ausl?nder, der aus fernem Lande kommen wird, werden sagen, wenn sie die Plagen dieses Landes sehen und seine Krankheiten, womit Jehova es geschlagen hat, |
GerLut1545 |
So werden dann sagen die Nachkommen eurer Kinder, die nach euch aufkommen werden, und die Fremden, die aus fernen Landen kommen, so sie die Plagen dieses Landes sehen und die Krankheiten, damit sie der HERR beladen hat, |
GerSch |
so da©¬ die Nachkommen, eure Kinder, die nach euch aufkommen werden, und die Fremden, die aus fernen L?ndern kommen, sagen werden; wenn sie die Plagen dieses Landes und die Krankheiten sehen, welche der HERR demselben auferlegt hat, |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥ð¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥ã¥å¥í¥å¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ò¥á?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥î¥å¥í¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ë¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á? ¥ã¥ç?, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥ï¥ó¥á¥í ¥é¥ä¥ø¥ò¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ë¥ç¥ã¥á? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥á¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥é¥á? ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, |
ACV |
And the generation to come, your sons who shall rise up after you, and the foreigner who shall come from a far land, shall say, when they see the calamities of that land, and the sicknesses with which LORD has made it sick, |
AKJV |
So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD has laid on it; |
ASV |
And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith Jehovah hath made it sick; |
BBE |
And future generations, your children coming after you, and travellers from far countries, will say, when they see the punishments of that land and the diseases which the Lord has sent on it; |
DRC |
And the following generation shall say, and the children that shall be born hereafter, and the strangers that shall come from afar, seeing the plagues of that land and the evils wherewith the Lord hath afflicted it, |
Darby |
And the generation to come, your children who shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and its sicknesses wherewith Jehovah hath visited it, |
ESV |
And the next generation, your children who rise up after you, and the foreigner who comes from a far land, (ver. 24) will say, when they see the afflictions of that land and the sicknesses with which the Lord has made it sick? |
Geneva1599 |
So that the generatio to come, euen your children, that shall rise vp after you, and the stranger, that shall come from a farre lande, shall say, when they shall see the plagues of this lande, and the diseases thereof, wherewith the Lord shall smite it: |
GodsWord |
Then the next generation of your children and foreigners who come from distant countries will see the plagues that have happened in this land and the diseases the LORD sent here. |
HNV |
The generation to come, your children who shall rise up after you, and the foreigner who shall come from a far land, shall say,when they see the plagues of that land, and the sicknesses with which the LORD has made it sick; |
JPS |
And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith the LORD hath made it sick; |
Jubilee2000 |
So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD has laid upon it, |
LITV |
so that the generation to come, your sons who rise after you, and the foreigner who comes in from a distant land, shall say when they see the plagues of that land, and its sicknesses which Jehovah shall send into it, |
MKJV |
so that the generation to come of your sons that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say (when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD has laid on it) |
RNKJV |
So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which ???? hath laid upon it; |
RWebster |
So that the generation to come of your children that shall arise after you, and the stranger that shall come from a distant land , shall say , when they see the plagues of that land , and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; {which...: Heb. wherewith the LORD hath made it sick} |
Rotherham |
So that the generation coming after?your sons who shall rise up after you, and the foreigner who shall come in from a far-off land, will say?when they see the plagues of that land and the sicknesses thereof wherewith Yahweh hath made it sick: |
UKJV |
So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD has laid upon it; |
WEB |
The generation to come, your children who shall rise up after you, and the foreigner who shall come from a far land, shall say,when they see the plagues of that land, and the sicknesses with which Yahweh has made it sick; |
Webster |
So that the generation to come of your children that shall arise after you, and the stranger that shall come from a distant land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; |
YLT |
`And the latter generation of your sons who rise after you, and the stranger who cometh in from a land afar off, have said when they have seen the strokes of that land, and its sicknesses which Jehovah hath sent into it, -- |
Esperanto |
Kaj diros la venonta generacio, viaj infanoj, kiuj aperos post vi, kaj la alilandulo, kiu venos el malproksima lando kaj vidos la plagojn de cxi tiu lando kaj gxiajn malsanojn, per kiuj la Eternulo gxin frapos- |
LXX(o) |
(29:21) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ç ¥ã¥å¥í¥å¥á ¥ç ¥å¥ó¥å¥ñ¥á ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï? ¥ï? ¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ë¥ç¥ã¥á? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥í¥ï¥ò¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|