성경장절 |
신명기 28장 63절 |
개역개정 |
여호와께서 너희에게 선을 행하시고 너희를 번성하게 하시기를 기뻐하시던 것 같이 이제는 여호와께서 너희를 망하게 하시며 멸하시기를 기뻐하시리니 너희가 들어가 차지할 땅에서 뽑힐 것이요 |
KJV |
And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. |
NIV |
Just as it pleased the LORD to make you prosper and increase in number, so it will please him to ruin and destroy you. You will be uprooted from the land you are entering to possess. |
공동번역 |
야훼께서는 너희를 잘 되게 해 주시고 또 불어나게 하시기를 좋아하신 그만큼 너희를 멸종시켜 쓸어 버리시는 일도 좋아하실 것이다. 너희가 들어가 차지할 땅에서 너희는 뿌리뽑히고 말리라. |
북한성경 |
여호와께서는 너희를 잘되게 해주시고 또 불어나게 하시기를 좋아하신 그만큼 너희를 멸종시켜 쓸어 버리시는 일도 좋아하실 것이다. 너희가 들어가 차지할 땅에서 너희는 뿌리 뽑히고 말리라. |
Afr1953 |
En soos die HERE oor julle bly was om aan julle goed te doen en julle te vermenigvuldig, so sal die HERE oor julle bly wees om julle tot niet te maak en julle te verdelg; en julle sal uitgeruk word uit die land waarheen jy gaan om dit in besit te neem. |
BulVeren |
И както на ГОСПОД му беше драго за вас, да ви прави добро и да ви умножава, така на ГОСПОД ще Му бъде драго да ви унищожава и да ви изтребва; и ще бъдете изтръгнати от земята, в която отиваш да я притежаваш. |
Dan |
Og ligesom HERREN før havde sin Glæde af at gøre vel imod eder og gøre eder mangfoldige, s?ledes skal HERREN da have sin Glæde af at tilintetgøre eder og lægge eder øde, og t skal drives bort fra det Land, du nu skal ind og tage i Besiddelse. |
GerElb1871 |
Und es wird geschehen: so wie Jehova sich ?ber euch freute, euch wohlzutun und euch zu mehren, also wird Jehova sich ?ber euch freuen, euch zu Grunde zu richten und euch zu vertilgen; und ihr werdet herausgerissen werden aus dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen. |
GerElb1905 |
Und es wird geschehen: So wie Jehova sich ?ber euch freute, euch wohlzutun und euch zu mehren, also wird Jehova sich ?ber euch freuen, euch zu Grunde zu richten und euch zu vertilgen; und ihr werdet herausgerissen werden aus dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen. |
GerLut1545 |
Und wie sich der HERR ?ber euch zuvor freute, daß er euch Gutes t?te und mehrete euch, also wird er sich ?ber euch freuen, daß er euch umbringe und vertilge; und werdet verst?ret werden von dem Lande, da du jetzt einzeuchst, es einzunehmen. |
GerSch |
Und wie sich der HERR in bezug auf euch zuvor freute, euch wohlzutun und euch zu mehren, also wird der HERR sich in bezug auf euch freuen, euch umzubringen und euch zu vertilgen, und ihr werdet ausgerottet werden aus dem Lande, dahin du jetzt gehst, um es einzunehmen. |
UMGreek |
Και καθω? ο Κυριο? ευφρανθη ει? εσα? ει? το να σα? αγαθοποιη και να σα? πληθυνη, ουτω θελει ευφρανθη ο Κυριο? ει? εσα? ει? το να σα? εξαλειψη και να σα? μηδενωση και θελετε αρπαχθη απο τη? γη?, οπου υπαγετε να κληρονομησητε αυτην. |
ACV |
And it shall come to pass, that, as LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so LORD will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you. And ye shall be plucked from off the land where thou go in to possess it. |
AKJV |
And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nothing; and you shall be plucked from off the land where you go to possess it. |
ASV |
And it shall come to pass, that, as Jehovah rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it. |
BBE |
And as the Lord took delight in doing you good and increasing you, so the Lord will take pleasure in cutting you off and causing your destruction, and you will be uprooted from the land which you are about to take as your heritage. |
DRC |
And as the Lord rejoiced upon you before doing good to you, and multiplying you: so he shall rejoice destroying and bringing you to nought, so that you shall be taken away from the land which thou shalt go in to possess. |
Darby |
And it shall come to pass, that as Jehovah rejoiced over you to do you good and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whereunto thou goest to possess it. |
ESV |
And as the Lord (ch. 30:9; Jer. 32:41; Zeph. 3:17) took delight in doing you good and multiplying you, so the Lord will ([Prov. 1:26; Isa. 1:24; Ezek. 5:13]) take delight in bringing ruin upon you and destroying you. And you shall be plucked off the land that you are entering to take possession of it. |
Geneva1599 |
And as the Lord hath reioyced ouer you, to doe you good, and to multiply you, so he will reioyce ouer you, to destroy you, and bring you to nought, and ye shalbe rooted out of the land, whither thou goest to possesse it. |
GodsWord |
At one time the LORD was more than glad to make you prosperous and numerous. Now the LORD will be more than glad to destroy you and wipe you out. You will be torn out of the land you're about to enter and take possession of. |
HNV |
It shall happen that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so the LORD will rejoice over you to causeyou to perish, and to destroy you; and you shall be plucked from off the land where you go in to possess it. |
JPS |
And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it. |
Jubilee2000 |
And it shall come to pass [that] as the LORD rejoiced over you to do you good and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to cause you to perish and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land into which thou dost enter in to inherit it. |
LITV |
And it shall be, as Jehovah rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Jehovah shall rejoice over you to destroy you, and to lay you waste. And you shall be plucked from the land you are going to possess. |
MKJV |
And it shall be, as the LORD rejoiced over you to do you good and to multiply you, so the LORD will rejoice over you to destroy you and to bring you to nothing. And you shall be plucked from off the land where you go to possess it. |
RNKJV |
And it shall come to pass, that as ???? rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so ???? will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. |
RWebster |
And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good , and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought ; and ye shall be plucked from off the land where thou goest to possess it. |
Rotherham |
And it shall come to pass that as Yahweh rejoiced over you to do you good and to multiply you, so, will Yahweh rejoice over you, to cause you to perish and to destroy you,?and ye shall be torn away, from off the soil, whither thou art going in to possess it; |
UKJV |
And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nothing; and all of you shall be plucked from off the land where you go to possess it. |
WEB |
It shall happen that as Yahweh rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Yahweh will rejoice over you to cause youto perish, and to destroy you; and you shall be plucked from off the land where you go in to possess it. |
Webster |
And it shall come to pass, [that] as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to naught; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. |
YLT |
`And it hath been, as Jehovah hath rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so doth Jehovah rejoice over you to destroy you, and to lay you waste; and ye have been pulled away from off the ground whither thou art going in to possess it; |
Esperanto |
Kaj kiel gxojis la Eternulo, farante al vi bonon kaj multigante vin, tiel gxojos la Eternulo, pereigante vin kaj ekstermante vin; kaj vi estos elsxirita el la lando, en kiun vi iras, por ekposedi gxin. |
LXX(o) |
και εσται ον τροπον ευφρανθη κυριο? εφ υμιν ευ ποιησαι υμα? και πληθυναι υμα? ουτω? ευφρανθησεται κυριο? εφ υμιν εξολεθρευσαι υμα? και εξαρθησεσθε απο τη? γη? ει? ην υμει? εισπορευεσθε εκει κληρονομησαι αυτην |