|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 28Àå 51Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× °¡ÃàÀÇ »õ³¢¿Í ³× ÅäÁöÀÇ ¼Ò»êÀ» ¸Ô¾î ¸¶Ä§³» ³Ê¸¦ ¸ê¸Á½ÃŰ¸ç ¶Ç °î½ÄÀ̳ª Æ÷µµÁÖ³ª ±â¸§À̳ª ¼ÒÀÇ »õ³¢³ª ¾çÀÇ »õ³¢¸¦ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸¶Ä§³» ³Ê¸¦ ¸êÀý½Ã۸®¶ó |
KJV |
And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. |
NIV |
They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ³ÊÈñ °¡Ãà »õ³¢µé°ú ³ÊÈñ ¶¥ÀÇ ¼ÒÃâÀ» ¸Ô¾î Ä¡¿ï °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© °á±¹ ³ÊÈñ´Â ¸ê¸ÁÇÏ°í ¸»¸®¶ó. °î½Ä°ú ¼ú°ú ±â¸§, ¼Ò »õ³¢¿Í ¾ç »õ³¢ Çϳª ³²¾Æ ÀÖÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© °á±¹ ³ÊÈñ´Â ¸ÁÇÏ°í ¸»¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ³ÊÈñ ÁýÁü½Â»õ³¢µé°ú ³ÊÈñ ¶¥ÀÇ ¼ÒÃâÀ» ¸Ô¾îÄ¡¿ï °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© °á±¹ ³ÊÈñ´Â ¸ê¸ÁÇÏ°í ¸»¸®¶ó. °î½Ä°ú ¼ú°ú ±â¸§, ¼Ò»õ³¢¿Í ¾ç»õ³¢ Çϳª ³²¾Æ ÀÖÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© °á±¹ ³ÊÈñ´Â ¸ÁÇÏ°í ¸»¸®¶ó. |
Afr1953 |
En hulle sal die vrug van jou vee en die vrugte van jou land opeet totdat jy verdelg is; wat vir jou geen koring, mos of olie, aanteel van jou beeste of aanteel van jou kleinvee sal laat oorbly totdat hulle jou tot niet gemaak het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß; ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬ä¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬à¬Ó¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ú. |
Dan |
det skal op©¡de dit Kv©¡gs og din Jords Frugt, indtil du er lagt ©ªde; det skal ikke levne dig Korn, Most eller Olie, till©¡g af dine Okser eller Yngel af dit Sm?kv©¡g, indtil det har tilintetgjort dig; |
GerElb1871 |
und welche die Frucht deines Viehes und die Frucht deines Landes verzehren wird, bis du vertilgt bist; welche dir weder Getreide, noch Most, noch ?l, noch das Geworfene deiner Rinder, noch die Zucht deines Kleinviehes ?briglassen wird, bis sie dich zu Grunde gerichtet hat. |
GerElb1905 |
und welche die Frucht deines Viehes und die Frucht deines Landes verzehren wird, bis du vertilgt bist; welche dir weder Getreide, noch Most, noch ?l, noch das Geworfene deiner Rinder, noch die Zucht deines Kleinviehes ?briglassen wird, bis sie dich zu Grunde gerichtet hat. |
GerLut1545 |
und wird verzehren die Frucht deines Viehes und die Frucht deines Landes, bis du vertilget werdest; und wird dir nichts ?berlassen an Korn, Most, ?l, an Fr?chten der Ochsen und Schafe, bis da©¬ dich's umbringe; |
GerSch |
Es wird die Frucht deines Viehes und die Frucht deines Landes verzehren, bis du vertilgt sein wirst, und dir nichts ?briglassen von Korn, Most und ?l, vom Wurf deiner Rinder und von der Zucht deiner Schafe, bis da©¬ es dich zugrunde gerichtet hat. Und es wird dich in allen deinen Toren ?ngstigen, bis deine hohen und festen Mauern fallen, |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ò¥é¥ó¥ï¥í, ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ç ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í, ¥ó¥á? ¥á¥ã¥å¥ë¥á? ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç. |
ACV |
and shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed, that also shall not leave thee grain, new wine, or oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flock, until they have caused thee to perish. |
AKJV |
And he shall eat the fruit of your cattle, and the fruit of your land, until you be destroyed: which also shall not leave you either corn, wine, or oil, or the increase of your cows, or flocks of your sheep, until he have destroyed you. |
ASV |
and shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee grain, new wine, or oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flock, until they have caused thee to perish. |
BBE |
He will take the fruit of your cattle and of your land till death puts an end to you: he will let you have nothing of your grain or wine or oil or any of the increase of your cattle or the young of your flock, till he has made your destruction complete. |
DRC |
And will devour the fruit of thy cattle, and the fruits of thy land: until thou be destroyed, and will leave thee no wheat, nor wine, nor oil, nor herds of oxen, nor flocks of sheep: until he destroy thee. |
Darby |
and he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; for he shall not leave thee corn, new wine, or oil, offspring of thy kine, or increase of thy sheep, until he have destroyed thee. |
ESV |
It shall (ver. 33; Jer. 5:17; [Isa. 62:8, 9]) eat the offspring of your cattle and the fruit of your ground, until you are destroyed; it also shall not leave you grain, wine, or oil, the increase of your herds or the young of your flock, until they have caused you to perish. |
Geneva1599 |
The same shall eate the fruit of thy cattell, and the fruite of thy land vntill thou be destroyed, and he shall leaue thee neyther wheate, wine, nor oyle, neither the increase of thy kyne, nor the flockes of thy sheepe, vntill he haue brought thee to nought. |
GodsWord |
They'll eat the offspring of your animals and the crops from your fields until you're destroyed. They'll leave you no grain, no new wine, no olive oil, no calves from your herds, and no lambs or kids from your flocks. They'll continue to do this until they've completely ruined you. |
HNV |
and shall eat the fruit of your livestock, and the fruit of your ground, until you are destroyed; that also shall not leave yougrain, new wine, or oil, the increase of your livestock, or the young of your flock, until they have caused you to perish. |
JPS |
And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee corn, wine, or oil, the increase of thy kine, or the young of thy flock, until he have caused thee to perish. |
Jubilee2000 |
and he shall eat the fruit of thy beast and the fruit of thy land until thou art destroyed, which [also] shall not leave thee [either] grain, wine, or oil, [or] the increase of thy cows or flocks of thy sheep until he has destroyed thee. |
LITV |
And he shall eat the fruit of your livestock, and the fruit of your land, until you are destroyed. He shall not leave to you grain, new wine, and oil, offspring of your oxen, or young ones of your flock, until he has destroyed you. |
MKJV |
And he shall eat the fruit of your cattle and the fruit of your land, until you are destroyed. He shall not leave you grain, wine, or oil, the increase of your livestock, or flocks of your sheep, until he has destroyed you. |
RNKJV |
And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. |
RWebster |
And he shall eat the fruit of thy cattle , and the fruit of thy land , until thou art destroyed : which also shall not leave thee either grain , wine , or oil , or the increase of thy cattle , or flocks of thy sheep , until he hath destroyed thee. |
Rotherham |
then shall be eat the young of thy cattle and the fruit of thy ground until thou art destroyed, who will not leave for thee corn, new wine or oil, the young of thy kine, or the ewes of thy flock,?until he hath caused thee to perish. |
UKJV |
And he shall eat the fruit of your cattle, and the fruit of your land, until you be destroyed: which also shall not leave you either corn, wine, or oil, or the increase of your cattle, or flocks of your sheep, until he have destroyed you. |
WEB |
and shall eat the fruit of your livestock, and the fruit of your ground, until you are destroyed; that also shall not leave yougrain, new wine, or oil, the increase of your livestock, or the young of your flock, until they have caused you to perish. |
Webster |
And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou art destroyed: which [also] shall not leave thee [either] corn, wine, or oil, [or] the increase of thy cattle, or flocks of thy sheep, until he hath destroyed thee. |
YLT |
and it hath eaten the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, till thou art destroyed; which leaveth not to thee corn, new wine, and oil, increase of thine oxen, and wealth of thy flock, till it hath destroyed thee. |
Esperanto |
Kaj gxi mangxos la fruktojn de viaj brutoj kaj la fruktojn de via tero, gxis gxi ruinigos vin tiel, ke gxi ne lasos al vi grenon, nek moston, nek oleon, nek naskitajxojn de viaj grandaj brutoj, nek idaron de viaj malgrandaj brutoj, gxis gxi pereigos vin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥ê¥ã¥ï¥í¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥å¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ó¥á ¥â¥ï¥ô¥ê¥ï¥ë¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥ç ¥ò¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|