¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 24Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ³× °¨¶÷³ª¹«¸¦ ¶² ÈÄ¿¡ ±× °¡Áö¸¦ ´Ù½Ã »ìÇÇÁö ¸»°í ±× ³²Àº °ÍÀº °´°ú °í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦ À§ÇÏ¿© ³²°ÜµÎ¸ç |
KJV |
When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
NIV |
When you beat the olives from your trees, do not go over the branches a second time. Leave what remains for the alien, the fatherless and the widow. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Ã¸®ºê³ª¹« ¿¸Å¸¦ ¶³ ¶§, ÇÑ ¹ø Áö³ª°£ ´ÙÀ½ µÇµ¹¾Æ °¡¼ °¡ÁöµéÀ» »ô»ôÀÌ µÚÁöÁö ¸»¶ó. ±×°ÍÀº ¶°µ¹À̳ª °úºÎ¿¡°Ô µ¹¾Æ °¥ ¸òÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°¨¶÷³ª¹« ¿¸Å¸¦ ¶³ ¶§ Çѹø Áö³ª°£ ´ÙÀ½ µÇµ¹¾Æ°¡¼ °¡ÁöµéÀ» »ô»ôÀÌ µÚÁöÁö ¸»¶ó. ±×°ÍÀº ¶°µ¹À̳ª °úºÎ¿¡°Ô µ¹¾Æ°¥ ¸òÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
As jy jou olywe afslaan, moet jy nie agter jou in die takke rond soek nie; vir die vreemdeling, die wees en die weduwee moet dit wees. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬â¬å¬Ý¬Ú¬ê ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ä¬ì¬â¬ã¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú; ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
N?r du sl?r dine Oliven ned, m? du ikke bagefter gennems©ªge Grenene; den fremmede, den faderl©ªse og Enken skal det tilfalde. |
GerElb1871 |
Wenn du deine Oliven (Eig. deinen Olivenbaum) abschl?gst, so sollst du nicht hinterdrein die Zweige absuchen: f?r den Fremdling, f?r die Waise und f?r die Witwe soll es sein. |
GerElb1905 |
Wenn du deine Oliven (Eig. deinen Olivenbaum) abschl?gst, so sollst du nicht hinterdrein die Zweige absuchen: F?r den Fremdling, f?r die Waise und f?r die Witwe soll es sein. |
GerLut1545 |
Wenn du deine ?lb?ume hast gesch?ttelt, so sollst du nicht nachsch?tteln; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein. |
GerSch |
Wenn du die Fr?chte deines ?lbaumes abgeschlagen hast, so sollst du hernach nicht Nachlese halten; es soll dem Fremdling, dem Waislein und der Witwe geh?ren. |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ó¥é¥í¥á¥î¥ç? ¥ó¥á? ¥å¥ë¥á¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥î¥å¥í¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ö¥ç¥ñ¥á¥í. |
ACV |
When thou beat thine olive tree, thou shall not go over the boughs again. It shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow. |
AKJV |
When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
ASV |
When thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow. |
BBE |
When you are shaking the fruit from your olive-trees, do not go over the branches a second time: let some be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow. |
DRC |
If thou have gathered the fruit of thy olive trees, thou shalt not return to gather whatsoever remaineth on the trees: but shalt leave it for the stranger, for the fatherless, and the widow. |
Darby |
When thou shakest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
ESV |
When you beat your olive trees, you shall not go over them again. It shall be for the sojourner, the fatherless, and the widow. |
Geneva1599 |
When thou beatest thine oliue tree, thou shalt not goe ouer the boughes againe, but it shalbe for the stranger, for the fatherlesse, and for the widowe. |
GodsWord |
When you harvest olives from your trees, never knock down all of them. Leave some for foreigners, orphans, and widows. |
HNV |
When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and forthe widow. |
JPS |
When thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
Jubilee2000 |
When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
LITV |
When you beat your olive tree, you shall not search the branch behind you. It shall be for the alien, for the orphan, and for the widow. |
MKJV |
When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again. It shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
RNKJV |
When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
RWebster |
When thou beatest thy olive tree , thou shalt not go over the boughs again : it shall be for the stranger , for the fatherless , and for the widow . {go...: Heb. bough it after thee} |
Rotherham |
When thou beatest thine olive-tree, thou shalt not glean after thee,?to the sojourner to the fatherless and to the widow, shall it belong, |
UKJV |
When you beat yours olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
WEB |
When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and forthe widow. |
Webster |
When thou beatest thy olive-tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
YLT |
`When thou beatest thine olive, thou dost not examine the branch behind thee; to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, it is. |
Esperanto |
Kiam vi debatos la fruktojn de via olivarbo, ne debatu gxis fino:io restu por la fremdulo, por la orfo, kaj por la vidvino. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥ë¥á¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é? ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ç¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ö¥ç¥ñ¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥ç? ¥ç¥ò¥è¥á ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ï¥é ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï |