¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 23Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ³× ¼ºÀ¾ Áß¿¡¼ ¿øÇÏ´Â °÷À» ÅÃÇÏ´Â ´ë·Î ³Ê¿Í ÇÔ²² ³× °¡¿îµ¥¿¡ °ÅÁÖÇÏ°Ô ÇÏ°í ±×¸¦ ¾ÐÁ¦ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. |
NIV |
Let him live among you wherever he likes and in whatever town he chooses. Do not oppress him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î´À ¼º¾È¿¡¼µçÁö ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² »ì°í ½Í´Ù°í ÇÏ¸é ¾îµðµçÁö ±×°¡ °í¸£´Â °÷¿¡¼ »ì°Ô ÇØ ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ±×¸®°í ±×¸¦ ±«·ÓÇôµµ ¾È µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î´À ¼º¾È¿¡¼µçÁö ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² »ì°í ½Í´Ù°í ÇÏ¸é ¾îµðµçÁö ±×°¡ °í¸£´Â °÷¿¡¼ »ì°Ô ÇØÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ±×¸®°í ±×¸¦ ±«·ÓÇôµµ ¾ÈµÈ´Ù. |
Afr1953 |
Hy moet by jou bly, in jou midde, in die plek wat hy in een van jou poorte uitkies, waar dit vir hom goed is; jy mag hom nie verdruk nie. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Þ¬Ö¬ä¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê. |
Dan |
Han m? tage Ophold i din Midte p? det Sted, han selv v©¡lger, inden dine Porte, hvor han helst vil v©¡re, og du m? ikke g©ªre ham Men. |
GerElb1871 |
Er soll bei dir wohnen, in deiner Mitte, an dem Orte, den er in einem deiner Tore erw?hlen wird, wo es ihm gut d?nkt: du sollst ihn nicht bedr?cken. |
GerElb1905 |
Er soll bei dir wohnen, in deiner Mitte, an dem Orte, den er in einem deiner Tore erw?hlen wird, wo es ihm gut d?nkt: du sollst ihn nicht bedr?cken. |
GerLut1545 |
Er soll bei dir bleiben an dem Ort, den er erw?hlet in deiner Tore einem ihm zu gut; und sollst ihn nicht schinden. |
GerSch |
Er soll bei dir bleiben, in deiner Mitte, an dem Ort, den er erw?hlt in einem deiner Tore, wo es ihm gef?llt, und du sollst ihn nicht unterdr?cken. |
UMGreek |
¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é, ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ç, ¥å¥í ¥ì¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
He shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it pleases him best. Thou shall not oppress him. |
AKJV |
He shall dwell with you, even among you, in that place which he shall choose in one of your gates, where it likes him best: you shall not oppress him. |
ASV |
he shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it pleaseth him best: thou shalt not oppress him. |
BBE |
Let him go on living among you in whatever place is most pleasing to him: do not be hard on him. |
DRC |
He shall dwell with thee ill the place that shall please him, and shall rest, in one of thy cities: give him no trouble. |
Darby |
he shall dwell with thee, even in thy midst, in the place that he shall choose in one of thy gates, where it seemeth good to him; thou shalt not oppress him. |
ESV |
He shall dwell with you, in your midst, in the place that he shall choose within one of your towns, wherever it suits him. You shall not wrong him. |
Geneva1599 |
He shall dwell with thee, euen among you, in what place he shall chuse, in one of thy cities where it liketh him best: thou shalt not vexe him. |
GodsWord |
Let him stay with you [and live] among your people wherever he chooses, in any of your cities that seems best to him. Never mistreat him. |
HNV |
he shall dwell with you, in the midst of you, in the place which he shall choose within one of your gates, where it pleases himbest: you shall not oppress him. |
JPS |
he shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it liketh him best; thou shalt not wrong him. |
Jubilee2000 |
He shall dwell with thee, [even] among you, in that place which he shall choose in one of thy gates where he likes it best; thou shalt not oppress him. |
LITV |
He shall live with you, among you, in the place which he chooses inside one of your gates, wherever it is pleasing to him. You shall not oppress him. |
MKJV |
He shall live with you, among you, in that place which he shall choose in one of your gates, where it seems good to him. You shall not oppress him. |
RNKJV |
He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. |
RWebster |
He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates , where it pleaseth him best : thou shalt not oppress him. {liketh...: Heb. is good for him} |
Rotherham |
with thee, shall he remain in thy midst, in the place which he shall choose in any of thy gates where it seemeth good to him,?thou shalt not oppress him. |
UKJV |
He shall dwell with you, even among you, in that place which he shall choose in one of your gates, where it likes him best: you shall not oppress him. |
WEB |
he shall dwell with you, in the midst of you, in the place which he shall choose within one of your gates, where it pleases himbest: you shall not oppress him. |
Webster |
He shall dwell with thee, [even] among you in that place which he shall choose in one of thy gates where it pleaseth him best: thou shalt not oppress him. |
YLT |
with thee he doth dwell, in thy midst, in the place which he chooseth within one of thy gates, where it is pleasing to him; thou dost not oppress him. |
Esperanto |
kun vi li logxu, inter vi, sur la loko, kiun li elektos en unu el viaj urboj, kie placxos al li; ne premu lin. |
LXX(o) |
(23:17) ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥á¥ñ¥å¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |