¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 22Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ÇüÁ¦ÀÇ ¼Ò³ª ¾çÀÌ ±æ ÀÒÀº °ÍÀ» º¸°Åµç ¸ø º» üÇÏÁö ¸»°í ³Ê´Â ¹Ýµå½Ã ±×°ÍµéÀ» ²ø¾î´Ù°¡ ³× ÇüÁ¦¿¡°Ô µ¹¸± °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. |
NIV |
If you see your brother's ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â µ¿Á·ÀÇ ¼Ò³ª ¾çÀÌ ±æÀ» ÀÒ°í Çì¸Å´Â °ÍÀ» º¸°í ¸ð¸¥ Ã¼ÇØ¼´Â ¾È µÈ´Ù. ¹Ýµå½Ã ±× µ¿Á·À» ã¾Æ ±×¿¡°Ô ²ø¾î´Ù ÁÖ¾î¾ßÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â µ¿Á·ÀÇ ¼Ò³ª ¾çÀÌ ±æÀ» ÀÒ°í Çì¸Å´Â °ÍÀ» º¸°í ¸ð¸¥Ã¼Çؼ´Â ¾ÈµÈ´Ù. ¹Ýµå½Ã ±× µ¿Á·À» ã¾Æ ±×¿¡°Ô ²ø¾î´Ù ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Jy mag die bees van jou broer of sy stuk kleinvee nie sien ronddwaal en jou vir hulle verberg nie; jy moet hulle sekerlik na jou broer terugbring. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ô¬å¬Ò¬Ö¬ß¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç; ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú. |
Dan |
N?r du ser din Broders Okse eller F?r l©ªbe l©ªse om, m? du ikke undlade at tage dig af dem, men du skal bringe dem tilbage til din Broder. |
GerElb1871 |
Du sollst nicht das Rind deines Bruders oder sein Kleinvieh irregehen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie deinem Bruder jedenfalls zur?ckbringen. |
GerElb1905 |
Du sollst nicht das Rind deines Bruders oder sein Kleinvieh irregehen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie deinem Bruder jedenfalls zur?ckbringen. |
GerLut1545 |
Wenn du deines Bruders Ochsen oder Schaf siehest irre gehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder f?hren. |
GerSch |
Du sollst nicht zusehen, wie deines Bruders Ochs oder Schaf irregeht; du sollst dich ihnen nicht entziehen, sondern sollst sie deinem Bruder zur?ckbringen. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ë¥å¥÷¥ç? ¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Thou shall not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them. Thou shall surely bring them again to thy brother. |
AKJV |
You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall in any case bring them again to your brother. |
ASV |
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother. |
BBE |
If you see your brother's ox or his sheep wandering, do not go by without helping, but take them back to your brother. |
DRC |
Thou shalt not pass by if thou seest thy brother's ox, or his sheep go astray: but thou shalt bring them back to thy brother. |
Darby |
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them back unto thy brother. |
ESV |
Various LawsYou (Ex. 23:4) shall not see your brother's ox or his sheep going astray and ignore them. You shall take them back to your brother. |
Geneva1599 |
Thou shalt not see thy brothers oxe nor his sheepe go astray, and withdraw thy selfe from them, but shalt bring the againe vnto thy brother. |
GodsWord |
If you see another Israelite's ox or sheep out where it doesn't belong, don't pretend that you don't see it. Make sure you take it back. |
HNV |
You shall not see your brother¡¯s ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall surely bring them again toyour brother. |
JPS |
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep driven away, and hide thyself from them; thou shalt surely bring them back unto thy brother. |
Jubilee2000 |
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray and hide thyself from them; thou shalt in any case bring them again unto thy brother. |
LITV |
You shall not see your brother's ox or his sheep driven away, and hide yourself from them. You shall surely turn them back to your brother. |
MKJV |
You shall not see your brother's ox or his sheep go astray and hide yourself from them. You shall surely bring them again to your brother. |
RNKJV |
Thou shalt not see thy brothers ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. |
RWebster |
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray , and without thy help from them: thou shalt in any case bring them again to thy brother . |
Rotherham |
Thou shalt not see the ox of thy brother or his sheep, going astray, and turn away from them,?thou shalt, bring them back unto thy brother. |
UKJV |
You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall in any case bring them again unto your brother. |
WEB |
You shall not see your brother¡¯s ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall surely bring them again toyour brother. |
Webster |
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again to thy brother. |
YLT |
`Thou dost not see the ox of thy brother or his sheep driven away, and hast hidden thyself from them, thou dost certainly turn them back to thy brother; |
Esperanto |
Kiam vi vidos, ke bovo de via frato aux lia sxafo erarvagas, ne forturnu vin de ili, sed rekonduku ilin al via frato. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥é¥ä¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ä¥ç? ¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø |